End Of The World by Aaron Kwok

(Uploaded by: hoan bui)

Song Title:  End of the World (天涯)

Lyricist: Chen Da Li (陳大力)

Composers: Chen Da Li & Chen Xiu Nan (陳大力 & 陳秀男)

Key:
Bold = Chinese
Navy Blue = Pin Yin
Dodger Blue = English
Dark Orchid = Vietnamese

風吹過我的肩膀
feng chui guo wo de jian bang
Wind brushed by my shoulder
Gió thoảng qua vai anh
穿過你的唇
chuan guo ni de chun
Passing over your lips
Lướt qua môi em
淚流過你的臉龐
lei liu guo ni de lian pang
Tears covering your face
Nước mắt em tuôn trào
淋濕我的吻
lin shi wo de wen
Moistening my mouth
Làm ướt đẫm môi anh
冷冷的夜 冷冷的溫存
leng leng de ye   leng leng de wen cun
Cold night, cold tenderness
Đem lạnh lẽo hòa lẫn với sự ôn tồn lạnh nhạt
從此只是陌生人
cong ci zhi shi mo sheng ren
Henceforth, we’re just strangers
Cho nên sau này chúng ta chỉ là người xa lạ thôi

我背起行囊看見你眼中的痛
wo bei qi xing nang kan jian ni yan zhong de tong
Raising my luggage over my back, I could see the pain in your eyes
Quẩy bao hành lý trên lưng, anh thấy được sự đau khổ trong mắt em
該如何讓你忘記曾經有的夢
gai ru he rang ni wang ji ceng jing you de meng
How could I let you forget that past dream?
Sao anh có thể để em quên đi giấc mộng trước kia?
他們說人生如夢
ta men shuo ren sheng ru meng
They say that life is like a dream
Người ta nói rằng đời cũng như là mộng
我知道夢醒
wo zhi dao meng xing
I know that once awakened
Anh biết rằng mộng tỉnh rồi
就是心痛
jiu shi xin tong
There is only heartache
Chỉ có đau khổ thôi

難道相守只是為了要分手
nan dao xiang shou zhi shi wei liao yao fen shou
Could it be that staying together is just for the purpose of breaking up?
Chẳng lẽ tương thủ là chỉ để chia tay?
路到盡頭其實不必有太多理由
lu dao jin tou qi shi bu bi you tai duo li you
Actually, the road to the end shouldn’t contain so many justifications
Thật ra, đoạn cuối đường tình không nên có quá nhiều lý do
獨自在陌生的街頭
du zi zai mo sheng de jie tou
Alone and carefree within a foreign street
Một mình tự tại trên con đường xa lạ
可以寂寞 不該流淚
ke yi ji mo   bu gai liu lei
Could there be loneliness without weeping?
Có thể nào có sự cô đơn mà không cần phải khóc?

難道相愛只是為了要離開
nan dao xiang ai zhi shi wei liao yao li kai
Could it be that loving each other is just for the purpose  of separating?
Chẳng lẽ tương ái là chỉ để chia xa?
緣起緣滅從此不用再為誰等待
yuan qi yuan mie cong ci bu yong zai wei shui deng dai
Fate ignites and extinguishes, henceforth, there’s no need to wait for that someone anymore
Duyên khởi duyên diệt, cho nên sau này, không cần thiết phải vì ai mà chờ đợi
再回首也許依舊悲哀
zai hui shou ye xu yi jiu bei ai
Returning to it once again, perhaps, could only bring grief
Quay lại một lần nữa làm chi chỉ khiến bi ai
夢的盡頭就是天涯
meng de jin tou jiu shi tian ya
Dream’s extremity is actually at the end of the world
Tận cùng của giấc mộng chính là ở cuối chân trời

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s