Taking Sorrow And Keeping It Within Self by Bobby Chen

(Credit: Rock Records Taipei)

Song Title: Taking Sorrow And Keeping It Within Self (把悲傷留給自己)

Music & Lyrics: Bobby Chen (陳昇)

Key:
Bold = Chinese
Saddle Brown  = Pin Yin
Golden = English
Orange = Vietnamese

能不能讓我陪著你走
neng bu neng rang wo pei zhe ni zou
Could you let me accompany you?
Có thể cho anh đi cùng em được không?
既然你說留不住你
ji ran ni shuo liu bu zhu ni
Since you said you can’t stay
Bởi vì em nói em không thể ở lại nữa
回去的路有些黑暗
hui qu di lu you xie hei an
The road home is a little dark
Đường về có chút đen tối
擔心讓你一個人走
dan xin rang ni yi ge ren zou
Worried about letting you go alone
Lo lắng cho em đi có một mình

我想是因為我不夠溫柔
wo xiang shi yin wei wo bu gou wen rou
I think it’s because I’m not gentle enough
Anh nghĩ rằng anh không đủ dịu dàng
不能分擔你的憂愁
bu neng fen dan ni di you chou
Unable to share your troubles
Không thể chia sẻ những nổi sầu của em
如果這樣說不出口
ru guo zhe yang shuo bu chu kou
If you can’t say it out
Nếu không thể nói ra được
就把遺憾放在心頭
jiu ba yi han fang zai xin tou
Just keep those regrets in mind
Hãy để những sự hối tiếc đó trong lòng

把我的悲傷留給自己
ba wo di bei shang liu gei zi ji
Taking my sorrows and keeping it to myself
Anh đem những đau thương của mình giữ kín trong lòng
你的美麗 讓你帶走
ni de mei li   rang ni dai zou
Your beauty has fled along with you
Nét đẹp của em đã theo em cùng bay xa
從此以後我在沒有
cong ci yi hou wo zai mei you
Hence afterward, I’m left with no
Cho nên sau này, anh không còn lại
快樂起來的理由
kuai le qi lai de li you
Reason to be happy again
Lý do nào để vui trở lại được

把我的悲傷留給自己
ba wo di bei shang liu gei zi ji
Taking my sorrows and keeping it to myself
Anh đem những đau thương của mình giữ kín trong lòng
你的美麗 讓你帶走
ni de mei li   rang ni dai zou
Your beauty has fled along with you
Nét đẹp của em đã theo em cùng bay xa
我想我可以忍住悲傷
wo xiang wo ke yi ren zhu bei shang
I think I could bear all the sorrows
Anh nghĩ anh có thể nhịn được những đau thương
可不可以你也會想起我
ke bu ke yi ni ye hui xiang qi wo
Could you also think of me?
Em có thể nào cũng nghĩ về anh không?

(music)

是不是可以牽你的手呢
shi bu shi ke yi qian ni de shou ne
Is it possible that I hold your hand?
Anh có thể nắm tay em được không?
從來沒有這樣要求
cong lai mei you zhe yang yao qiu
Never before have I made such a request
Hồi nào tới giờ anh chưa từng đưa ra yêu cầu đó
怕你難過轉身就走
pa ni nan guo zhuan shen jiu zou
Fear that you would turn and leave in distress
Sợ em buồn lòng, quay đầu bỏ đi
那就這樣吧我會了解的
na jiu zhe yang ba wo hui liao jie de
So just let it be, I’m willing to sympathize
Cứ để vậy đi, anh có thể hiểu được mà

把我的悲傷留給自己
ba wo di bei shang liu gei zi ji
Taking my sorrows and keeping it to myself
Anh đem những đau thương của mình giữ kín trong lòng
你的美麗 讓你帶走
ni de mei li   rang ni dai zou
Your beauty has fled along with you
Nét đẹp của em đã theo em cùng bay xa
從此以後我在沒有
cong ci yi hou wo zai mei you
Hence afterward, I’m left with no
Cho nên sau này, anh không còn lại
快樂起來的理由
kuai le qi lai de li you
Reason to be happy again
Lý do nào để vui trở lại được

我想我可以忍住悲傷
wo xiang wo ke yi ren zhu bei shang
I think I could bear all the sorrows
Anh nghĩ anh có thể nhịn được những đau thương
徦裝生命中沒有你
jia zhuang sheng ming zhong mei you ni
Pretending that you didn’t exist in my life
Làm như trong đời không có em tồn tại
從此以後我在這裡
cong ci yi hou wo zai zhe li
Hence afterward, I’m here
Cho nên sau này, anh ở nơi đây
日夜等待你的消息
ri ye deng dai ni di xiao xi
Waiting for news of you days and nights
Ngày đêm chời đợi tin em

能不能讓我陪著你走
neng bu neng rang wo pei zhe ni zou
Could you let me accompany you?
Có thể cho anh đi cùng em được không?
既然你說留不住你
ji ran ni shuo liu bu zhu ni
Since you said you can’t stay
Bởi vì em nói em không thể ở lại nữa
無論你在天涯海角
wu lun ni zai tian ya hai jiao
It doesn’t matter if you’re at the other end of the world
Cho dù em đang ở chân trời hay gốc biển
是不是你偶爾會想起我
shi bu shi ni ou er hui xiang qi wo
Could you think of me from time to time?
Em có thể lâu lâu nghĩ về anh không?

可不可以你也會想起我
ke bu ke yi ni ye hui xiang qi wo
Could you also think of me?
Em có thể nào cũng nghĩ về anh không?
可不可以
ke bu ke yi…
Is it possible…
Được hay không…

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

2 Replies to “Taking Sorrow And Keeping It Within Self by Bobby Chen”

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s