Taiwanese Entertainment

Dusk by Steve Chou

(Uploaded by: 大仟張)

Song Title: Dusk (黃昏)

Music by: Steve Chou (周傳雄)

Lyrics by: Chen Xin Rong (陳信榮)

Key:
Bold = Chinese
Burnt Orange = Pin Yin
Orange = English
Amber  = Vietnamese

過完整個夏天
guo wan zheng ge xia tian
A whole summer has passed
Qua trọn một mùa hè
憂傷並沒有好一些
you shang bing mei you hao yi xie
Yet all the pain and sadness haven’t left me
Nhưng những nỗi đau thương vẫn chưa nguôi
開車行駛在公路無際無邊
kai che xing shi zai gong lu wu ji wu bian
Driving on a public road with no destination in mind
Lái xe trên con đường không có mục tiêu
有離開自己的感覺
you li kai zi ji de gan jue
There’s this feeling of self-abandonment
Có chút cảm giác muốn rời bỏ chính mình

唱不完一首歌
chang bu wan yi shou ge
Unable to finish singing a song
Bài hát không thể nào hát trọn được
疲倦還剩下黑眼圈
pi juan hai sheng xia hei yan juan
Fatigue is still visible within the dark sockets
Sự mệt mỏi vẫn còn đọng lại trên khóe mắt thâm huyền
感情的世界傷害在所難免
gan qing de shi jie shang hai zai suo nan mian
In the world of love, injury is unavoidable
Trong cuộc tình, trải qua những nỗi thương đau là lẽ dĩ nhiên
黃昏再美終要黑夜
huang hun zai mei zhong yao hei ye
The beautiful sunset will eventually turn into a night of darkness
Hoàng hôn thật đẹp rồi cũng sẽ biến thành đêm tối

依然記得從你口中
yi ran ji de cong ni kou zhong
Still remembering all the words coming from your mouth
Vẫn còn nhớ rõ những lời thoát ra từ đầu môi em
說出再見堅決如鐵
shuo chu zai jian jian jue ru tie
Saying a determined goodbye
Nói lên hai chữ giã từ thật rất quả quyết
昏暗中
hun an zhong
Within the dark night
Trong đêm tối
有種烈日灼身的錯覺
 you zhong lie ri zhuo shen de cuo jue
There’s this phantom of being burned by the sky’s fire
Có một ảo giác như bị thiêu đốt bởi lửa trời

黃昏的地平線
huang hun de di ping xian
The sunset’s horizon
Chân trời của hoàng hôn
劃出一句離別
hua chu yi ju li bie
Had drawn out its departure
Đã vẽ ra một câu ly biệt
愛情進入永夜
ai qing jin ru yong ye
Letting love disappear into the eternal darkness
Cho cuộc tình rơi vào đêm tối vĩnh viễn

依然記得從你眼中
yi ran ji de cong ni yan zhong
Still remembering from your eyes
Vẫn còn nhớ trong mắt em
滑落的淚傷心欲絕
hua luo de lei shang xin yu jue
The tears of sorrow rolling down
Những giọt lệ u sầu tuôn rơi
混亂中
hun luan zhong
Within the chaos
Trong sự hỗn loạn
有種熱淚燒傷的錯覺
you zhong re lei shao shang de cuo jue
There’s this phantom of being hurt by the hot tears
Có một ảo giác như bị tổn thương bởi những giột lệ nồng

黃昏的地平線
huang hun de di ping xian
The sunset’s horizon
Chân trời của hoàng hôn
割斷幸福喜悅
ge duan xing fu xi yue
Had severed all the happiness and joy
Đã cắt đứt đi những niềm vui và hạnh phúc
相愛己經幻滅
xiang ai ji jing huan mie
Our love also dissolved
Tình ta rồi cũng dần tan

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

1 thought on “Dusk by Steve Chou”

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s