Phil Chang, Taiwanese Entertainment

Well Intentioned by Phil Chang

(Uploaded by: 藍色點唱機)

Song Title: Well Intentioned (用心良苦)

Lyricist: Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Light Brown = Pin Yin
Ash Purple = English
Olive = Vietnamese

你的臉有幾分憔悴
ni de lian you ji fen qiao cui
Your face has traces of languishing
Khuôn mặt em có chút nét tiều tụy
你的眼有殘留的淚
ni de yan you can liu de lei
Your eyes has traces of tears left behind
Đôi mắt em còn lưu lại những giọt nước mắt
你的唇美麗中有疲憊
ni de chun mei li zhong you pi bei
Your beautiful lips has traces of exhaustion on it
Đôi môi đẹp của em có ngấn lên vẻ mệt mỏi

我用去整夜的時間
wo yong qu zheng ye de shi jian
I used a full night’s time
Tôi dùng thời gian trọn một đêm
想分辨在我之間
xiang fen bian zai wo zhi jian
To distinguish of my space
Để nhận ra không gian của mình
到底誰為愛誰多一點
dao di shui wei ai shui duo yi dian
In the end, who love whom a little more?
Đến cuối cùng, là ai đã yêu ai hơn một chút?

我寧願看著你
wo ning yuan kan zhe ni
I would rather look at you
Tôi thà nhìn em
睡的如此沉靜
shui de ru ci chen jing
While you’re sleeping peacefully
Trong lúc em đang ngủ êm
勝過你醒時
sheng guo ni xing shi
Than when you’re awake
Còn hơn là lúc em đang tỉnh
決裂般無情
jue lie ban wu qing
Severing ties is a type of ruthlessness
Đoạn tuyệt là một loại vô tình

你說你 想要逃
ni shuo ni   xiang yao tao
You said you want to run away
Em nói em muốn bỏ đi
偏偏注定要落腳
pian pian zhu ding yao luo jiao
Unexpectedly you’ve decided to stay for a while
Đột nhiên lại quyết định dừng chân
情滅了 愛熄了
qing mie le   ai xi le
Passion has extinguished, love has withered
Tình đã tan, yêu đã tàn
剩下空心要不要
sheng xia kong xin yao bu yao
Leaving behind an emptiness, want or not?
Còn lại sự trống rỗng, muốn hay không?

春己走 花又落
chun ji zou   hua you luo
Spring has passed, flowers has fallen
Xuân đã đi, hoa đã rơi
用心良苦卻成空
yong xin liang ku que cheng kong
All efforts have been wasted
Dụng tâm lương khổ cũng thành không
我的痛 怎麼形容
wo de tong   zen me xing rong
My pain, how could it be described?
Đau khổ của tôi, làm sao hình dung đây?
一生愛 錯放你的手
yi sheng ai   cuo fang ni de shou
A life of love, making a mistake with letting go of your hand
Yêu một đời, sai lầm là đã buông tay em ra

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

1 thought on “Well Intentioned by Phil Chang”

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s