Nicholas Teo, Taiwanese Entertainment

A Wound In The Heart by Nicholas Teo

(Uploaded by: WarnerMusicSG)

Song Title: A Wound in the Heart (痛徹心扉)

Music by: Steve Chou (周傳雄)

Lyrics by: Chen Xin Rong (陳信榮)

Key:
Bold = Chinese
Dark Green = Pin Yin
Purple = English
Teal = Vietnamese

回憶充滿整個房子
hui yi chong man zheng ge fang zi
Memories flooding through the house
Kỷ niệm tràn ngập căn nhà
我們的住處
wo men de zhu chu
Our dwelling
Chỗ mình đã từ trú ngụ
圍困我 笑也不會茶也不思
wei kun wo   xiao ye bu hui cha ye bu si
Trapping me, unable to smile, unable to think
Khóa buộc tôi đến mức không thể nào cười hoặc suy nghĩ
一個人 恍恍又惚惚
yi ge ren   huang huang you hu hu
Alone, bewildered and confused
Một mình hoảng loạn
相愛的國度裡 沒有人居住
xiang ai de guo du li   mei you ren ju zhu
At lovers’ world with no one residing
Tương ái tại một thế giới mà không ai trú ngụ

回憶混亂我的腳步
hui yi hun luan wo de jiao bu
Memories causing my footsteps to become chaotic
Kỷ niệm khiến cho bước chân tôi bị hỗn loạn
阻礙了 出路
zu ai le   chu lu
Blocking the way out
Cản lại lối thoát
證明了 你的自私你的貪圖
zheng ming le   ni de zi si ni de tan tu
Proving your selfishness, your greediness
Chứng minh sự ích kỷ và tham vọng của em
殘忍的 看著我無助
can ren de   kan zhe wo wu zhu
Mercilessly looking at my helplessness
Nhẫn tâm mà nhìn tôi trong sự vô lực
平淡的回應我 虛假的無辜
ping dan de hui ying wo   xu jia de wu gu
Passively answering me with fake innocence
Dùng giọng nhạt nhẽo mà trả lời tôi với sự vô tư giả tạo

痛徹心扉 記憶的傷一吋一吋像你的冷酷
tong fei xin fei   ji yi de shang yi cun yi cun xiang ni de leng ku
The wound deep in the heart, the memorable inch by inch of pain is just like your heartlessness
Vết thương thấu tim, nổi đau từng chút từng chút giống như là sự lạnh lùng của em
否定我這些日子以來的付出
fou ding wo zhe xie ri zi yi lai de fu chu
Discrediting my effort since those days
Phủ nhận đi những gì tôi đã trao ra trong những ngày qua
不能睡的痛楚 不知名的憤怒
bu neng shui de tong chu   bu zhi ming de fen nu
The insomniac pain, the nameless anger
Nổi đau làm cho mất ngủ, sự phẫn nộ mà không có tên
不能上訴 只能安靜的痛哭
bu neng shang su   zhi neng an jing de tong ku
I couldn’t appeal to it, I could only suffer silently
Tôi không thể khẩn cầu những gì, tôi chỉ có thể đau khổ trong âm thầm

(music)

回憶混亂我的腳步
hui yi hun luan wo de jiao bu
Memories causing my footsteps to become chaotic
Kỷ niệm khiến cho bước chân tôi bị hỗn loạn
阻礙了 出路
zu ai le   chu lu
Blocking the way out
Cản lại lối thoát
證明了 你的自私你的貪圖
zheng ming le   ni de zi si ni de tan tu
Proving your selfishness, your greediness
Chứng minh sự ích kỷ và tham vọng của em
殘忍的 看著我無助
can ren de   kan zhe wo wu zhu
Mercilessly looking at my helplessness
Nhẫn tâm mà nhìn tôi trong sự vô lực
平淡的回應我 虛假的無辜
ping dan de hui ying wo   xu jia de wu gu
Passively answering me with fake innocence
Dùng giọng nhạt nhẽo mà trả lời tôi với sự vô tư giả tạo

痛徹心扉 記憶的傷一吋一吋像你的冷酷
tong fei xin fei   ji yi de shang yi cun yi cun xiang ni de leng ku
The wound deep in the heart, the memorable inch by inch of pain is just like your heartlessness
Vết thương thấu tim, nổi đau từng chút từng chút giống như là sự lạnh lùng của em
否定我這些日子以來的付出
fou ding wo zhe xie ri zi yi lai de fu chu
Discrediting my effort since those days
Phủ nhận đi những gì tôi đã trao ra trong những ngày qua
不能睡的痛楚 不知名的憤怒
bu neng shui de tong chu   bu zhi ming de fen nu
The insomniac pain, the nameless anger
Nổi đau làm cho mất ngủ, sự phẫn nộ mà không có tên
不能上訴 只能安靜的痛哭
bu neng shang su   zhi neng an jing de tong ku
I couldn’t appeal to it, I could only suffer silently
Tôi không thể khẩn cầu những gì, tôi chỉ có thể đau khổ trong âm thầm

痛徹心扉 記憶的傷一吋一吋像你的冷酷
tong fei xin fei   ji yi de shang yi cun yi cun xiang ni de leng ku
The wound deep in the heart, the memorable inch by inch of pain is just like your heartlessness
Vết thương thấu tim, nổi đau từng chút từng chút giống như là sự lạnh lùng của em
告訴我 不再需要有我來保護
gao su wo   bu zai xu yao you wo lai bao hu
Telling me that you don’t want me to come and protect you anymore
Nói với tôi rằng em không muốn tôi tới để bảo vệ cho em nữa
不能睡的痛楚 不知名的憤怒
bu neng shui de tong chu   bu zhi ming de fen nu
The insomniac pain, the nameless anger
Nổi đau làm cho mất ngủ, sự phẫn nộ mà không có tên
不能上訴 只能安靜的痛哭
bu neng shang su   zhi neng jing de tong ku
I couldn’t appeal to it, I could only suffer silently
Tôi không thể khẩn cầu những gì, tôi chỉ có thể đau khổ trong âm thầm

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

2 thoughts on “A Wound In The Heart by Nicholas Teo”

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s