Mainland China Entertainment, Zhang Han

Don’t Ask by Zhang Han

(Uploaded by: BELLA PING)

Song Title: Don’t Ask (莫問)

Music by: Xi Qiang (熙強)

Lyrics by: Liu Sha (劉沙)

Key:
Bold = Chinese
Navy Blue = Pin Yin
Faded Lavender = English
Grayish Blue = Vietnamese

影間墨色微農
ying jian mo se wei nong
Within the picture, the strokes seem to be profound
Trong một bức tranh, những nét mực hiện ra rất sâu
殘花輕舞觸水無聲
can hua qing wu chu shui wu sheng
Withered flowers lightly dance touching the water silently
Những cánh hoa tàn đang nhẹ nhàng nhảy múa, lay động lấy dòng nước một cách lặng thầm
莫問心頭誰重
mo wen xin tou shui zhong
Don’t ask who weighs more in the heart
Đừng hỏi phân lượng của ai nặng hơn ở trong lòng
提筆道出萬念洶湧
ti bi dao chu wan nian xiong yong
Picking a pen to spell out ten thousand of turbulent stories
Nhặt lấy cây bút để mà kể ra muôn ngàn câu chuyện về sự hỗn loạn

劃破天際的虹
hua po tian ji de hong
The rainbow streaks across the horizon
Cầu vồng vừa mới xẹt ngang chân trời
是否知道你的行蹤
shi fou zhi dao ni de xing zong
Does it know of your whereabouts?
Nó có biết được hành tung của em không?
漫布天涯的痛
man bu tian ya de tong
The pain that’s spreading across the world
Nỗi đau mà đã lan ra khắp chân trời
要等多久才會變冷
yao deng duo jiu cai hui bian leng
How long must one wait until it turns cold?
Phải đợi đến bao lâu nó mới biến lạnh?

我願我盼
wo yuan wo pan
I wish, I hope
Tôi nguyện, tôi cầu
莫問為何轉身情斷
mo wen wei he zhuan shen qing duan
Don’t ask why love could be severed just within a turn around
Đừng hỏi sao tình yêu có thể bị cắt đứt chỉ trong một cái quay mình
我願我盼
wo yuan wo pan
I wish, I hope
Tôi nguyện, tôi cầu
離人千愁難渡此關
li ren qian chou nan du ci guan
The obstacle of having to leave a person is hard to overcome even in thousands of years
Nổi sầu phải xa một người cả ngàn năm cũng thiệt khó qua

我願我盼
wo yuan wo pan
I wish, I hope
Tôi nguyện, tôi cầu
莫問孤琴為誰輕唱
mo wen gu qin wei shui qing chang
Don’t ask for whom the forlorn zither is being gently strummed
Đừng hỏi tiếng đàn cô độc đã vì ai mà nhẹ nhàng cất lên
我願我盼我嘆
wo yuan wo pan wo tan
I wish, I hope, I sigh
Tôi nguyện, tôi cầu, tôi thở than

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements
Mainland China Entertainment, Qiao Zhen Yu

Healing Love: Qiao Zhen Yu – Part II

His birthday was at the beginning of this month hence the above poster from the production team.

*Images credit: Weibo

Ken Chang, Mainland China Entertainment

Tang Dynasty Tour: Web Series

I just saw someone updated on Ken Chang’s fan page about this so I went and hunted for more information. He’s finally portraying a king. Although he’s not the main guy but I’m still excited for his role. (Go here to follow their Weibo page.)

Ken will be portraying Li Shi Min (李世民), a well-known king of the Tang dynasty.

Anita Yuen will be portraying the queen. I haven’t seen her in anything ages now, lol. So I’m excited to see how she’s doing lately.

Wang Tian Chen is the male lead.

The female lead is Zhang Jia Ning.

Regarding other cast, Wang Wen Jie will portray a prince.

Yu Yang will be portraying the main lead guy’s wife. Or some information said so. I’m not sure how this will work out, lol. What’s also strange is it’s supposed to be a time travel series aka the main guy is from the modern time and then travels to the Tang dynasty. Or the rule for web series are different so they could pull it off?

Anyway, the last of the cast that I’m updating on this time is Liu Yu Feng. I’ll update more as the filming goes along and they disclose a little more, lol. I wish the production team the best of luck with filming.

*All images were collected around the net hence belonging to their rightful owners.

Mainland China Entertainment

Healing Love: Wallace Chung – Part II

The production team released some more stills but I got lazy so of course I’m late again to update.

*Images credit: Weibo

Mainland China Entertainment, Zhang Han

Hero in the Wind by Zhang Han

(Credit: 福茂唱片)

Song Title: Hero in the Wind (風中英雄)

Music by: Tan Xuan (譚旋)

Lyrics by: Wu Mu Shan and Tan Xuan (吳牧禪, 譚旋)

Key:
Bold = Chinese
Navy Blue = Pin Yin
Pink = English
Green = Vietnamese

蕭瑟的風 吹得人好疼
xiao se de feng   chui de ren hao teng
The wind’s rustling causes one great pain
Gió xào xạc thổi khiến người lòng đau
是誰在蠢蠢欲動
shi shui zai chun chun yu dong
Who is getting restless?
Ai đang bồn chồn không yên?

漫長的夜 飄搖的燈籠
man zhang de ye   piao yao de deng long
Endless night, lantern swaying in the wind
Đêm dài vô tận, lồng đèn đang lắc lư trong gió
是誰在把光明歌頌
shi shui zai ba guang ming ge song
Who is praising the light?
Ai đang đem ánh sáng đi ca tụng?

無情的人情深似海
wu qing de ren qing shen si hai
The heartless one’s heart is actually full of compassion
Người của Vô Tình tình thâm tựa hải
鐵鑄的手打破蒼穹
tie zhu de shou da po cang qiong
The iron cast’s hand could smash through Heaven
Tay của Thiết Thủ có thể phá vỡ trời xanh
追命的人來去如風
zhui ming de ren lai qu ru feng
The chaser would come and go like the wind
Người của Truy Mệnh thì đi lại như cơn gió
冷血的劍劃破長空
leng xue de jian hua po zhang kong
The cold-blooded one’s sword could rip through the vast sky
Kiếm của Lãnh Huyết có thể chém đứt trời cao

天地間風起雲湧
tian di jian feng qi yun yong
The realms of Heaven and earth are going through turbulent times
Trời và đất đang trong vòng hỗn loạn
只願生死與共
zhi yuan sheng si yu gong
Only hoping to live and die together
Chỉ nguyện sống chết cùng nhau
愛與恨似幻似空
ai yu hen si huan si kong
Love and hate are like that of illusion and emptiness
Yêu và hận giống như là hư ảo và hư không
只想道一聲珍重
zhi xiang dao yi sheng zhen zhong
Only want to say a phrase of take care
Chỉ muốn nói một câu trân trọng
一聲珍重
yi sheng zhen zhong
A phrase of take care
Một câu trân trọng

(music)

蕭瑟的風 吹得人好疼
xiao se de feng chui de ren hao teng
The wind’s rustling causes one great pain
Gió xào xạc thổi khiến người lòng đau
是誰在蠢蠢欲動
shi shui zai chun chun yu dong
Who is getting restless?
Ai đang bồn chồn không yên?

漫長的夜 飄搖的燈籠
man zhang de ye piao yao de deng long
Endless night, lantern swaying in the wind
Đêm dài vô tận, lồng đèn đang lắc lư trong gió
是誰在把光明歌頌
shi shui zai ba guang ming ge song
Who is praising the light?
Ai đang đem ánh sáng đi ca tụng?

無情的人情深似海
wu qing de ren qing shen si hai
The heartless one’s heart is actually full of compassion
Người của Vô Tình tình thâm tựa hải
鐵鑄的手打破蒼穹
tie zhu de shou da po cang qiong
The iron cast’s hand could smash through Heaven
Tay của Thiết Thủ có thể phá vỡ trời xanh
追命的人來去如風
zhui ming de ren lai qu ru feng
The chaser would come and go like the wind
Người của Truy Mệnh thì đi lại như cơn gió
冷血的劍劃破長空
leng xue de jian hua po zhang kong
The cold-blooded one’s sword could rip through the vast sky
Kiếm của Lãnh Huyết có thể chém đứt trời cao

天地間風起雲湧
tian di jian feng qi yun yong
The realms of Heaven and earth are going through turbulent times
Trời và đất đang trong vòng hỗn loạn
只願生死與共
zhi yuan sheng si yu gong
Only hoping to live and die together
Chỉ nguyện sống chết cùng nhau
愛與恨似幻似空
ai yu hen si huan si kong
Love and hate are like that of illusion and emptiness
Yêu và hận giống như là hư ảo và hư không
只想道一聲珍重
zhi xiang dao yi sheng zhen zhong
Only want to say a phrase of take care
Chỉ muốn nói một câu trân trọng

風乾的傷口還痛
feng gan de shang kou hai tong
The seasoned wound is still hurting
Vết thương đã lành vẫn còn đau
苦與淚藏在心中
ku yu lei cang zai xin zhong
The pain and tears are concealed within the heart
Đau khổ và nước mắt đang được chôn kín trong lòng
看壯志浩氣如虹
zhan zhuang zhi hao qi ru hong
Seeing the strong and noble spirits just like rainbow
Nhìn thấy tráng chí hào khí giống như cầu vồng
用熱血祭奠英雄
yong re xue ji dian ying xiong
Using the warm blood to offer sacrifices to the heroes
Dùng nhiệt huyết để tế những anh hùng
祭奠英雄
ji dian ying xiong
Offer sacrifices to the heroes
Tế những anh hùng

*All translations were done by DTLCT.