Song Title: Irises (鳶尾花)
Music by:
Lyrics by:
Key:
Bold = Chinese
Blue-Violet = Pin Yin
Red-Violet = English
Orange-ish Red = Vietnamese
誰, 誰輕易地愛上他
shui, shui qing yi di ai shang ta
Who, who was the one whom fell in love with him so easily?
Ai, ai là người mà đã quá dễ dàng yêu anh ta?
不矜持一下
bu jin chi yi xia
Not being a little more aloof
Không một chút xa lánh nào hết
忘記過 傷心過
wang ji guo shang xin guo
Having forgotten, having been heartbroken
Đã từng quên, đã từng vỡ lòng
一轉眼又是盛夏
yi zhuan yan you shi sheng xia
Just a blink of an eye and it’s already midsummer
Chỉ một cái chớp mắt mà đã là giữa mùa hạ
誰, 誰輕易地摘一把
shui, shui qing yi di zhai yi ba
Who, who was the one whom pluck with one hand so easily?
Ai, ai là người mà đã quá dễ dàng nhặt nó đi?
不遲疑一下
bu chi yi yi xia
Not even hesitating a little
Không một chút ngần ngại
成長過後的罌粟花
cheng zhang guo hou de ying su hua
The blossoming poppy
Hoa anh túc khi nở
美麗而且狂妄啊
mei li er qie kuang wang a
Although it is beautiful but also presumptuous
Tuy đẹp nhưng lại tự phụ
停在什麼十字路口啊
ting zai shen me shi zi lu kou a
Halting at some intersection
Ngừng lại tại một ngã rẽ nào đó
前後飄蕩著木棉花
qian hou piao dang zhe mu mian hua
Surrounded by the scent of the cotton tree
Trước sau đều phất phới mùi hương của cây bông gòn
愛情在奔走
ai qing zai ben zou
Love is fleeting
Tình yêu đang vỗ cánh bay
我在哭
wo zai ku
I’m crying
Em đang khóc
知道嗎
zhi dao ma
Do you know?
Anh có biết không?
停在什麼十字路口啊
ting zai shen me shi zi lu kou a
Halting at some intersection
Ngừng lại tại một ngã rẽ nào đó
誰抱著一束鳶尾花
shui bao zhe yi shu yuan wei hua
Who is holding a branch of irises?
Ai đang cầm một cành diên vĩ?
愛情在重複
ai qing zai zhong fu
Love is replicating
Tình yêu đang được tái tạo
笑著看我
xiao zhe kan wo
Smiling and looking at me
Nó đang nhìn em cười
醉吧
zui ba
Intoxicated?
Ngây ngất không?
(music)
誰, 誰輕易地摘一把
shui, shui qing yi di zhai yi ba
Who, who was the one whom pluck with one hand so easily?
Ai, ai là người mà đã quá dễ dàng nhặt nó đi?
不遲疑一下
bu chi yi yi xia
Not even hesitating a little
Không một chút ngần ngại
成長過後的罌粟花
cheng zhang guo hou de ying su hua
The blossoming poppy
Hoa anh túc khi nở
美麗而且狂妄啊
mei li er qie kuang wang a
Although it is beautiful but also presumptuous
Tuy đẹp nhưng lại tự phụ
停在什麼十字路口啊
ting zai shen me shi zi lu kou a
Halting at some intersection
Ngừng lại tại một ngã rẽ nào đó
前後飄蕩著木棉花
qian hou piao dang zhe mu mian hua
Surrounded by the scent of the cotton tree
Trước sau đều phất phới mùi hương của cây bông gòn
愛情在奔走
ai qing zai ben zou
Love is fleeting
Tình yêu đang vỗ cánh bay
我在哭
wo zai ku
I’m crying
Em đang khóc
知道嗎
zhi dao ma
Do you know?
Anh có biết không?
停在什麼十字路口啊
ting zai shen me shi zi lu kou a
Halting at some intersection
Ngừng lại tại một ngã rẽ nào đó
誰抱著一束鳶尾花
shui bao zhe yi shu yuan wei hua
Who is holding a branch of irises?
Ai đang cầm một cành diên vĩ?
愛情在重複
ai qing zai zhong fu
Love is replicating
Tình yêu đang được tái tạo
笑著看我 不說話
xiao zhe kan wo bu shuo hua
Smiling and looking at me, not saying anything
Nó đang nhìn em cười, không nói lời nào
醉吧
zui ba
Intoxicated?
Ngây ngất không?
*All translations were done by DTLCT.
1 thought on “Irises by Sophie Chen”