Song Title: It’s All the Moon’s Fault (月亮惹的禍)
Lyricist: Shi Yi Lang (十一郎)
Composer: Phil Chang (張宇)
Key:
Bold = Chinese
Grayish Blue = Pin Yin
Indigo = English
Dark Azure = Vietnamese
都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
輕易愛上我
qing yi ai shang wo
How could you have fallen for me so easily?
Sao có thể quá dễ dàng yêu tôi như vậy chứ?
讓我不知不覺滿足被愛的虛榮
rang wo bu zhi bu jue man zu bei ai de xu rong
Causing me to unknowingly be satisfied with love’s vanity
Khiến tôi đã bất tri bất giác thỏa mãn đối với cái hư vinh được yêu kia
都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
你對人的寵
ni dui ren de chong
Your pampering toward others
Sự nuông chiều của em đối với người ta
是一種誘惑
shi yi zhong you huo
Is a type of enticement
Là một loại mê hoặc
都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
在你的眼中
zai ni de yan zhong
In your eyes
Trong mắt em
總是藏著讓人又愛又憐的朦朧
zong shi cang zhe rang ren you ai you lian de meng long
There concealed a haziness that one couldn’t help but to love
Ẩn tàng một nỗi mịt mù khiến người vừa yêu lại vừa thương tiếc
都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
你的癡情夢
ni de chi qing meng
Your infatuated dream
Giấc mộng si tình của em
像一個魔咒
xiang yi ge mo zhou
Is like a magic spell
Giống như là một thứ ma chú
被你愛過還能為誰蠢動
bei ni ai guo hai neng wei shui chun dong
To be loved by you, who could wriggle?
Đã được em yêu, ai có thể thoát ra chứ?
我承認都是月亮惹的禍
wo cheng ren dou shi yue liang re de huo
I admit that it was the moon that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do ánh trăng đã gây ra
那樣的夜色太美你太溫柔
na yang de ye se tai mei ni tai wen rou
That night’s shade was too beautiful, you were too gentle
Cảnh sắc của đêm quá đẹp, em lại quá dịu dàng
才會在剎那之間只想和你一起到白頭
cai hui zai sha na zhi jian zhi xiang he ni yi qi dao bai tou
Hence within that blink of an eye, I only wanted to be with you until we grow old
Thế nên trong nháy mắt, anh chỉ muốn cùng em sánh bước cho tới già
我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy
(music)
(repeats everything once)
怎樣的情生意動
zen yang de qing sheng yi dong
What is deep, dedicated love?
Cái gì gọi là tình thâm nghĩa trọng?
會讓兩人拿一生當承諾
hui rang liang ren na yi sheng dang cheng nuo
It had caused two people to use their lifetime to carry out that promise
Nó đã khiến cho hai người dùng cả đời mà thực hiện lời hứa
(music)
我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy
我承認都是月亮惹的禍
wo cheng ren dou shi yue liang re de huo
I admit that it was the moon that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do ánh trăng đã gây ra
那樣的夜色太美你太溫柔
na yang de ye se tai mei ni tai wen rou
That night’s shade was too beautiful, you were too gentle
Cảnh sắc của đêm quá đẹp, em lại quá dịu dàng
才會在剎那之間只想和你一起到白頭
cai hui zai sha na zhi jian zhi xiang he ni yi qi dao bai tou
Hence within that blink of an eye, I only wanted to be with you until we grow old
Thế nên trong nháy mắt, anh chỉ muốn cùng em sánh bước cho tới già
我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy
*All translations were done by DTLCT.