Listen With Your Heart by Van Fan

(Uploaded by: ForwardMusic 豐華唱片)

Song Title: Listen With Your Heart (用心聽)

Music by: Chen Zhi Yuan (陳志遠)

Lyrics by: Xie Feng Xian (謝楓嫻)

Key:
Bold = Chinese
Dark Azure = Pin Yin
Dark Magenta = English
Royal Blue  = Vietnamese

落葉深藍色
luo ye shen lan se
The fallen leaves are deep blue
Những chiếc lá rơi xuống là màu xanh thắm 
因為它很憂鬱
yin wei ta hen you yu
Because it’s depressed
Vì nó đang chán nản 
而天空隨著風變了顏色
er tian kong sui zhe feng bian le yan se
And the sky turned its color along with the wind
Và trời đã đổi màu cùng với gió
妳說的自然
ni shuo de zi ran
Your words were so natural
Lời nói của em rất là tự nhiên
我聽的悲傷
wo ting de bei shang
I listened with sorrow
Tôi lắng nghe với nỗi bi thương
想想你的世界盡是無邊的黑暗
xiang xiang ni de shi jie jin shi wu bian de hei an
Thinking that your utmost world consisted of endless darkness
Nghĩ rằng tận cùng thế giới của em chứa đựng bóng tối vô hạn

什麼是真的
shen me shi zhen de
What is the truth?
Cá gì mới là sự thật?
妳比誰都清晰
ni bi shui dou qing xie
Comparing to others, you’re the clearest
So với người khác, em là rõ ràng nhứt
是因為聲音洩漏了天機
shi yin wei sheng yin xie lou le tian ji
It’s because your voice has unveiled the mysteries of heaven
Bởi vì thanh âm của em đã tiết lộ những thiên cơ
忍不住好奇窺探妳的心底
ren bu zhu hao qi kui tan ni de xin di
Unable to sustain my curiosity from peering through your heart
Không thể nào kìm được sự hiếu kỳ mà đã ngó thấu tận tim em 
由不得漸漸愛上妳
you bu de jian jian ai shang ni
Can’t help but fall in love with you gradually
Không tự chủ được vì đã dần dần yêu em

我該怎麼愛妳
wo gai zen me ai ni
How should I love you?
Anh làm sao để mà yêu em?
不願妳摸索而去
bu yuan ni mo suo er qu
By not willing to let you walk away slowly
Bằng cách không cam nguyện để em từ từ bỏ ra đi
妳卻把委屈隱藏的
ni que ba wei qu yin cang de
Yet you’ve contained your grief, concealing it
Nhưng em đã kìm lại nỗi đau, chôn dấu nó
不留點痕跡
bu liu dian hen ji
By not leaving behind any mark
Bằng cách không để lại một dấu vết

我該怎麼愛妳
wo gai zen me ai ni
How should I love you?
Anh làm sao để mà yêu em?
我沉默且小心翼翼
wo chen mo qie xiao xin yi yi
I do it silently and cautiously
Anh làm trong âm thầm và thận trọng
只希望妳能傾聽
zhi xi wang ni neng qing ting
Just hoping that you could listen attentively
Chỉ mong rằng em có thể chăm chú lắng nghe
感覺我溫柔又不掩飾的心
gan jue wo wen rou you bu yan shi de xin
Feeling my warmness and unconcealed heart
Cảm nhận được trái tim ấm áp, không che đậy của anh

(music)

什麼是真的
shen me shi zhen de
What is the truth?
Cá gì mới là sự thật?
妳比誰都清晰
ni bi shui dou qing xie
Comparing to others, you’re the clearest
So với người khác, em là rõ ràng nhứt
是因為聲音洩漏了天機
shi yin wei sheng yin xie lou le tian ji
It’s because your voice has unveiled the mysteries of heaven
Bởi vì thanh âm của em đã tiết lộ những thiên cơ
忍不住好奇窺探妳的心底
ren bu zhu hao qi kui tan ni de xin di
Unable to sustain my curiosity from peering through your heart
Không thể nào kìm được sự hiếu kỳ mà đã ngó thấu tận tim em 
由不得漸漸愛上妳
you bu de jian jian ai shang ni
Can’t help but fall in love with you gradually
Không tự chủ được vì đã dần dần yêu em

我該怎麼愛妳
wo gai zen me ai ni
How should I love you?
Anh làm sao để mà yêu em?
不願妳摸索而去
bu yuan ni mo suo er qu
By not willing to let you walk away slowly
Bằng cách không cam nguyện để em từ từ bỏ ra đi
妳卻把委屈隱藏的
ni que ba wei qu yin cang de
Yet you’ve contained your grief, concealing it
Nhưng em đã kìm lại nỗi đau, chôn dấu nó
不留點痕跡
bu liu dian hen ji
By not leaving behind any mark
Bằng cách không để lại một dấu vết

我該怎麼愛妳
wo gai zen me ai ni
How should I love you?
Anh làm sao để mà yêu em?
我沉默且小心翼翼
wo chen mo qie xiao xin yi yi
I do it silently and cautiously
Anh làm trong âm thầm và thận trọng
只希望妳能傾聽
zhi xi wang ni neng qing ting
Just hoping that you could listen attentively
Chỉ mong rằng em có thể chăm chú lắng nghe
感覺我溫柔又不掩飾的心
gan jue wo wen rou you bu yan shi de xin
Feeling my warmness and unconcealed heart
Cảm nhận được trái tim ấm áp, không che đậy của anh

該怎麼愛你
gai zen me ai ni
How should you be loved?
Làm sao để mà yêu em?
不願妳摸索而去
bu yuan ni mo suo er qu
By not willing to let you walk away slowly
Bằng cách không cam nguyện để em từ từ bỏ ra đi
妳卻把委屈隱藏的
ni que ba wei qu yin cang de
Yet you’ve contained your grief, concealing it
Nhưng em đã kìm lại nỗi đau, chôn dấu nó
不留點痕跡
bu liu dian hen ji
By not leaving behind any mark
Bằng cách không để lại một dấu vết

我愛妳 沉默且小心翼翼
wo ai ni   chen mo qie xiao xin yi yi
I love you silently and cautiously
Anh yêu em trong âm thầm và thận trọng
只希望妳能傾聽
zhi xi wang ni neng qing ting
Just hoping that you could listen attentively
Chỉ mong rằng em có thể chăm chú lắng nghe
感覺我溫柔又不掩飾的心
gan jue wo wen rou you bu yan shi de xin
Feeling my warmness and unconcealed heart
Cảm nhận được trái tim ấm áp, không che đậy của anh

用心聽 我溫柔
yong xin ting   wo wen rou
Use your heart to listen to my warmness
Hãy dùng trái tim của em mà lắng nghe sự ấm áp
又不掩飾的心
you bu yan shi de xin
And unconcealed heart
Và không che đậy của anh

*All translations were done by DTLCT.

Advertisements

Yuan Shan Shan: The Road Ahead

(image credit: as marked)

Last week or so, I heard some rumors about her leaving Yu Zheng’s company. I was feeling hopeful, considering how she had racked up all these “rocks” that could help her build a mansion–mostly due to being linked with him. Yet I didn’t want to be too happy and then disappointed again. Then stuffs happened so I didn’t get to search for it yet. But it was confirmed later on. (Click here and here for articles.) The second article went into more details about how Yu Zheng had shared his thoughts regarding to that and suspected that he was issuing some sort of underlying threat about her career. I’m not much for conspiracy theories, but from Yu Zheng’s past reactions to events, I think it’s possible. But I’m just happy that she’s out his grasp. Well, NOT yet since she still have some time left with her current contract. I’m still glad that she’s not renewing. Now, others can fight over who would get promoted next and can’t blame her for being in the way of their precious favorites anymore. I’m not saying she’s the best or whatever. I’m not saying that. I mostly like her because of her perseverance and hardworking attitude. But I’m just sick and tired of others hating on her because she was promoted more (instead of aiming at Yu Zheng for his decisions).

Inspired by Princess: Joanne Tseng

Qiao Qiao just posted like more than a week ago about her excitement of joining the project. (Go here and here for articles and here  and here for clips from eTV.)

*All images were collected around the net hence belonging to their rightful owners.

Chut Ky Niem Buon by Manh Dinh

Uploaded by:

Vietnamese Title: Chút Kỷ Niệm Buồn (Chut Ky Niem Buon)

English Translation: A Little Sad Memory

Composer/ Song-writer: Tô Thanh Sơn (To Thanh Son)

Chiều nào anh với em, nép bên thềm, mưa hai đứa xem
One afternoon, you and I hid under an eave to watch the rain
Dầu đôi ta mới quen, chút kỷ niệm, nhưng anh khó quên
Even though we just met, just a little memory, yet I couldn’t forget
Ngồi bên nhau trú mưa, biết em về không ai đón đưa
Sitting by one another’s side, knowing that you have no one to send you home
Đường xa trên lối xưa, chúng ta cùng đi chung dưới mưa
The long distance on an old path, we walk together under the rain

Rồi từ khi chia tay, biết bao lần gió mưa trở lại
Then after we parted ways, many rainy seasons passed by
Chỉ mình anh nơi đây, ngóng trông hoài một bống hình ai
I’m the only one here, continuously longing for someone’s silhouette
Chiều mùa thu mưa bay, buồn này em đâu hay
One autumn afternoon with the rain flying by, you wouldn’t know of this sadness
Tình nồng lên men cay, để anh ôm ấp giấc mơ u hoài
Love’s heating up, letting me cling onto this sorrowful dream

Chiều nay không có em, gió mưa về nghe thương nhớ thêm
You’re not here this afternoon, the wind and rain’s return increase the longing
Làm sao anh biết tên? Chút kỷ niệm sao em nở quên?
How would I know the name? How could you forget this little memory?
Đường xa đâu quá xa, cớ sao từ lâu em chẳng qua?
The distant journey isn’t that far, so why aren’t you coming over?
Để anh nghe xót xa, mối duyên tình của hai chúng ta
Causing me to feel bitter of our fate

*All English translations were done by DTLCT.

Xiao Ao Jiang Hu 2017 Adaptation

Yes, it’s happening! I was looking around and thought it was a gag, but found some decent sources to verify it. I actually found out via Yuan Shan Shan’s Vietnamese Fanpage that they were doing another one. When I went out to search, realized they just started, sorta, so probably not much news yet. But there were like 2 or 3 actual articles highlighting the project. (Click here for one of them.) They’re planning to use fresh faces for this new adaptation.

Ding Guan Sen (丁冠森) will portray Ling Hu Chong.

Liu Jia Tong (刘珈彤) will be Ren Ying Ying.

From someone’s post, this guy would be Lin Ping Zhi (林平之). Not sure.

You might be wondering if I’m nuts in following this one since: 1) I haven’t finished the 2012 version yet, 2) I complained up and down about the last one, and 3) why bother? But guess what? Here are reasons why I’m sticking around to see what’s up for this one:

  1. The outfits are tamed. People who are so used to seeing glossy outfits are probably disappointed but these are considered the right tone for traditional wuxia outfits.
  2. Dong Fang Bu Bai is a guy. YES, it is important.
  3. 30 episodes. They could somehow extend since changes are inevitable, but I’ll stay hopeful for now.
  4. If you think it’s too early to have another adaptation, think 2003 when they did HSDS and then 2009 brought forth another adaptation.

So for now, I’m waiting. If they as much as say they change script and want to go the bizarre route like some other ones, I’m out. Serious. So I wouldn’t complain up and down like the other version. What would qualify as bizarre–since I don’t rate like others? If they cut Qu Fei Yan (曲非煙) out, I’m out. She was a brief character in the novel BUT played an essential role to the whole story. She was also my favorite character in there so yes, that would be the tipping scale component for me.

*All images were collected around the net hence belonging to their rightful owners.