Suffer For You by Jeff Chang

(Uploaded by: 958md)

Song Title: Suffer For You (為你我受冷風吹)

Music & Lyrics by: Johnathan Lee (李宗盛)

Key:
Bold = Original
Indigo = Pin Yin
Grayish Blue = English
Navy Blue = Vietnamese

為你我受冷風吹
wei ni wo shou leng feng chui
Because of you, I’ve endured the cold blasting wind
Vì em, tôi cam chịu gió lạnh thổi
寂寞時候流眼淚
ji mo shi hou liu yan lei
Shedding tears when lonely
Lúc cô đơn thì lưu lệ
有人問我是與非
you ren wen wo shi yu fei
Someone asked me about right and wrong
Có người hỏi tôi về những thị phi
說是與非
shuo shi yu fei
Speaking of right and wrong
Nói tới chuyện thị phi
可是誰又真的關心誰
ke shi shui you zhen de guan xin shui
Yet who would truly care for whom?
Nhưng ai lại thiệt sự quan tâm cho ai đây?

若是愛已不可為
ruo shi ai yi bu ke wei
If love already couldn’t be acquired
Nếu tình yêu đã là thứ không thể được
你明白說吧無所謂
ni ming bai shuo ba wu suo wei
You realized it, then just say it, it doesn’t matter anyway
Em đã biết thì hãy nói ra, không sao đâu
不必給我安慰
bu bi gei wo an wei
Don’t need to give me any consolation
Không cần thiết phải cho tôi sự an ủi
何必怕我傷悲
he bi pa wo shang bei
Don’t need to be afraid that I would be sad
Đừng lo sợ rằng tôi sẽ có những buồn phiền
就當我從此收起真情
jiu dang wo cong ci shou qi zhen qing
Just when I retracted real love
Đến lúc mà tôi đã thu lại chân tình
誰也不給
shui ye bu gei
Not giving it to anyone
Ai cũng không trao ra

我會試著放下往事
wo hui shi zhe fang xia wang shi
I’ll try to let go of the past
Tôi sẽ cố gắng buông xuống những quá khứ
管它過去有多美
guan ta guo qu you duo mei
It doesn’t matter how beautiful that past was
Mặc kệ rằng quá khứ đó đẹp cỡ nào
也會試著不去想起
ye hui shi zhe bu qu xiang qi
And try to not recall it again
Và sẽ không gợi lại nó
你如何用愛將我包圍
ni ru he yong ai jiang wo bao wei
How could you use love to trap me?
Sao em có thể dùng tình yêu để bao vây tôi?
那深情的滋味
na shen qing de zi wei
That taste of deep emotions
Cái hương vị thâm tình đó

但願我會就此放下往事
dan yuan wo hui ci fang xia wang shi
If only I could let go of the past
Giá như tôi buông được những quá khứ
忘了過去有多美
wang le guo qu you duo mei
Forgetting how beautiful that past was
Quên đi rằng quá khứ đó đẹp cỡ nào
不盼緣盡仍留慈悲
bu pan yuan jin reng liu ci bei
Don’t expect mercy to remain when fate had ended
Đừng trông mong rằng sự khoan dung sẽ ở lại khi duyên đã tận rồi
雖然我曾經這樣以為
sui ran wo ceng jing zhe yang yi wei
Even if I had thought so in the past
Cho dù tôi đã từng nghĩ như vậy
我真的這樣以為
wo zhen de zhe yang yi wei
I truly thought so
Tôi thiệt sự đã từng nghĩ như vậy

(music)

repeat everything once

(music)

為你我受冷風吹
wei ni wo shou leng feng chui
Because of you, I’ve endured the cold blasting wind
Vì em, tôi cam chịu gió lạnh thổi
寂寞時候流眼淚
ji mo shi hou liu yan lei
Shedding tears when lonely
Lúc cô đơn thì lưu lệ
有人問我是與非
you ren wen wo shi yu fei
Someone asked me about right and wrong
Có người hỏi tôi về những thị phi
說是與非
shuo shi yu fei
Speaking of right and wrong
Nói tới chuyện thị phi
可是誰又真的關心誰
ke shi shui you zhen de guan xin shui
Yet who would truly care for whom?
Nhưng ai lại thiệt sự quan tâm cho ai đây?

關心誰
guan xin shui
Caring for who?
Quan tâm ai đây?
會關心誰
hui guan xin shui
Who should be cared for?
Ai nên được sự quan tâm đó?
誰會關心誰
shui hui guan xin shui
Who should care for whom?
Ai nên quan tâm ai đây?

*All translations were done by DTLCT.

Dream to Awakening by Sarah Chen

(Credit: Rock Records Taipei)

Song Title: Dream to Awakening (夢醒時分)

Music & Lyrics by: Johnathan Lee (李宗盛)

Key:
Bold = Chinese
Dark Green = Pin Yin
Grayish Blue = English
Green = Vietnamese

你說你愛了不該愛的人
ni shuo ni ai le bu gai ai de ren
You said that you loved someone you shouldn’t have
Cô nói rằng cô đã yêu người không nên yêu
你的心中滿足傷痕
ni de xin zhong man zu shang hen
Your heart already contained enough of scars
Tim cô đã đầy đủ những vết thương
你說你犯了不該犯的錯
ni shuo ni fan le bu gai fan de cuo
You said that you’ve committed an act you shouldn’t have
Cô nói rằng cô đã phạm cái sai mà cô khong nên phạm
心中滿足悔恨
xin zhong man zu hui hen
Your heart already contained enough of regrets
Tim cô đã đủ sự hối hận

你說你嚐盡了生活的苦
ni shou ni chang jin le sheng huo de ku
You said that you’ve tasted the utmost of life’s hardships
Cô nói rằng cô đã hưởng tận những nổi khổ của cuộc sống
找不到可以相信的人
zhao bu dao ke yi xiang xin de ren
That it’s hard to find someone to trust
Đến mức kiếm không được người để tin tưởng
你說你感到萬分沮喪
ni shuo ni gan dao wan fen ju sang
You said you’ve felt extreme dismays
Cô nói rằng cô đã cảm nhận được sự vạn phần chán nản
甚至開始懷疑人生
shen zhi kai shi huai yi ren sheng
So much that you’ve started to doubt life
Đến nỗi đã bắt đầu hoài nghi nhân sanh

早知道傷心總是難免的
zao zhi dao shang xin zong shi nan mian de
If you’ve known that being heartbroken is unpreventable
Nếu cô sớm biết rằng thương tâm là sự khó tránh khỏi
你又何苦一往情深
ni you he ku yi wang qing shen
You wouldn’t be so devoted
Cô sẽ không nhất vãng tình thâm
因為愛情總是難捨難分
yin wei ai qing zong shi nan she nan fen
Because love is that of the unwilling to part from
Bởi vì tình yêu là sự khó chia cách
何必在意那一點點溫存
he bi zai yi na yi dian dian wen cun
Why should you care about that little bit of gentleness?
Hà tất phải lưu ý đến chút đỉnh ôn tồn đó?

要知道傷心總是難免的
yao zhi dao shang xin zong shi nan mian de
Knowing that being heartbroken is unpreventable
Biết rằng thương tâm là sự khó tránh khỏi
在每一個夢醒時分
zai mei yi ge meng xing shi fen
At each moment upon waking up from a dream
Mỗi lúc trong mơ tỉnh dậy
有些事情你現在不必問
you xie shi qing ni xian zai bu bi wen
There are things that you shouldn’t ask
Có một số sự tình cô không nên hỏi
有些人你永遠不必等
you xie ren ni yong yuan bu bi deng
There are people whom you should never wait for
Có một số người cô vĩnh viễn không cần đợi

*All translations were done by DTLCT.