It’s All the Moon’s Fault by Phil Chang

Song Title: It’s All the Moon’s Fault (月亮惹的禍)

Lyricist: Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Grayish Blue = Pin Yin
Indigo = English
Dark Azure = Vietnamese

都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
輕易愛上我
qing yi ai shang wo
How could you have fallen for me so easily?
Sao có thể quá dễ dàng yêu tôi như vậy chứ?
讓我不知不覺滿足被愛的虛榮
rang wo bu zhi bu jue man zu bei ai de xu rong
Causing me to unknowingly be satisfied with love’s vanity
Khiến tôi đã bất tri bất giác thỏa mãn đối với cái hư vinh được yêu kia

都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
你對人的寵
ni dui ren de chong
Your pampering toward others
Sự nuông chiều của em đối với người ta
是一種誘惑
shi yi zhong you huo
Is a type of enticement
Là một loại mê hoặc

都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
在你的眼中
zai ni de yan zhong
In your eyes
Trong mắt em
總是藏著讓人又愛又憐的朦朧
zong shi cang zhe rang ren you ai you lian de meng long
There concealed a haziness that one couldn’t help but to love
Ẩn tàng một nỗi mịt mù khiến người vừa yêu lại vừa thương tiếc

都是你的錯
dou shi ni de cuo
It’s all your fault
Đều là lỗi của em hết
你的癡情夢
ni de chi qing meng
Your infatuated dream
Giấc mộng si tình của em
像一個魔咒
xiang yi ge mo zhou
Is like a magic spell
Giống như là một thứ ma chú
被你愛過還能為誰蠢動
bei ni ai guo hai neng wei shui chun dong
To be loved by you, who could wriggle?
Đã được em yêu, ai có thể thoát ra chứ?

我承認都是月亮惹的禍
wo cheng ren dou shi yue liang re de huo
I admit that it was the moon that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do ánh trăng đã gây ra
那樣的夜色太美你太溫柔
na yang de ye se tai mei ni tai wen rou
That night’s shade was too beautiful, you were too gentle
Cảnh sắc của đêm quá đẹp, em lại quá dịu dàng
才會在剎那之間只想和你一起到白頭
cai hui zai sha na zhi jian zhi xiang he ni yi qi dao bai tou
Hence within that blink of an eye, I only wanted to be with you until we grow old
Thế nên trong nháy mắt, anh chỉ muốn cùng em sánh bước cho tới già

我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy

(music)

(repeats everything once)

怎樣的情生意動
zen yang de qing sheng yi dong
What is deep, dedicated love?
Cái gì gọi là tình thâm nghĩa trọng?
會讓兩人拿一生當承諾
hui rang liang ren na yi sheng dang cheng nuo
It had caused two people to use their lifetime to carry out that promise
Nó đã khiến cho hai người dùng cả đời mà thực hiện lời hứa

(music)

我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy

我承認都是月亮惹的禍
wo cheng ren dou shi yue liang re de huo
I admit that it was the moon that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do ánh trăng đã gây ra
那樣的夜色太美你太溫柔
na yang de ye se tai mei ni tai wen rou
That night’s shade was too beautiful, you were too gentle
Cảnh sắc của đêm quá đẹp, em lại quá dịu dàng
才會在剎那之間只想和你一起到白頭
cai hui zai sha na zhi jian zhi xiang he ni yi qi dao bai tou
Hence within that blink of an eye, I only wanted to be with you until we grow old
Thế nên trong nháy mắt, anh chỉ muốn cùng em sánh bước cho tới già

我承認都是誓言惹的禍
wo cheng ren dou shi shi yan re de huo
I admit that it was the pledge that had caused this calamity
Tôi thừa nhận đó đều là tai họa do lời thề đã gây ra
偏偏似糖如蜜說來最動人
pian pian si tang ru mi shuo lai zui dong ren
Deliberately sweet that it was very moving to others
Cứ như đường như mật, nói ra thiệt khiến người cảm động
再怎麼心如鋼鐵也成繞指柔
zai zen me xin ru gang tie ye cheng rao zhi rou
Even a heart of steel would be softened
Dù là trái tim làm bằng sắt thép cũng sẽ bị tan chảy

*All translations were done by DTLCT.

Cut Heart by Phil Chang

Song Title: Cut Heart (割心)

Lyricist:  Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Light Brown = Pin Yin
Light Orange = English
Dark Green = Vietnamese

把我的寶貝 都送給了妳
ba wo de bao bei   dou song gei le ni
Taking all of my precious things and giving it to you
Đem những thứ quý báo nhứt của tôi để trao hết cho em
這樣的我 才可以真的死心
zhe yang de wo   cai ke yi zhen de si xin
That way, I could genuinely give up
Như thế tôi mới có thể thiệt sự bỏ cuộc
因為沒有後路 可以退回去
yin wei mei you hou lu   kei yi tui hui qu
Because there are no longer any way out to return home
Bởi vì đã không còn đường lui để trở về nhà
沒有讓我讓我 眷戀的痕跡
mei you rang wo rang wo   juan lian de hen ji
No longer allowing me to have any traces of yearning
Không còn dấu vết nào để cho tôi quyến luyến
沒有一點餘地 再執意的偽裝自己
mei you yi dian yu di   zai zhi yi de wei zhuang zi ji
Not even having any bit of insistence to masquerade myself
Không còn dư lại gì để cho tôi ngụy trang chính mình

把癡狂的心 全部都放棄
ba chi kuang de xin   quan bu dou fang qi
Taking the wild infatuated heart and giving it all up
Đem trái tim cuồng si toàn bộ đều vứt đi
這樣的我 才可以甘心安定
zhe yang de wo   cai ke yi gan xin an ding
That way, I could willingly become stabilized
Như thế tôi mới có thể cam lòng mà ổn định lại
相愛的路從此 可以走下去
xiang ai de lu cong ci   ke yi zou xia qu
The path of loving one another, henceforth, could be resumed
Con đường tương ái từ nay có thể tiếp tục đi
可以為妳偽妳 割捨那段情
ke yi wei ni wei ni   ge she na duan qing
I could sever and abandon that part of love because of you
Có thể vì em mà cắt đứt và vứt bỏ đoạn tình kia
不再死心塌地 傷妳又讓自己哭泣
bu zai si xin ta di   shang ni you rang zi ji ku qi
Don’t want to keep on persistently hurting you or causing myself to weep
Không muốn cứ mãi làm tổn thương em hoặc khiến bản thân rơi lệ

我沒有一點點勉強
wo mei you yi dian dian mian qiang
I’m not the least bit forcing myself
Tôi không có một chút nào miễn cưỡng chính mình
我只是有一些難堪
wo zhi shi you yi xie nan kan
I’m just a little unease
Tôi chỉ có một chút khó chịu mà thôi
連我都不相信 我可以這麼快就忘
lian wo dou bu xiang xin   wo ke yi zhe me kuai jiu wang
Even I can’t believe that I could forget it so fast
Cả tôi cũng không tin tưởng rằng tôi có thể quên mau như vậy được
別問我會不會為難
bie wen wo hui bu hui wei nan
Don’t ask me whether if it was difficult
Đừng hỏi tôi rằng có khó xử hay không
別把舊事翻亂
bie ba jiu shi fan luan
Don’t take the past matter and ruffle it up
Đừng đem chuyện xưa làm xáo trộn lên
就算疲憊不堪 也認定妳和我為伴
jiu suan pi bei bu kan   ye ren ding ni he wo wei ban
Even if extreme fatigue had also proved our companionship
Cho dù mệt nhọc cũng đã nhận định được sự đồng hành của em và tôi

*All translations were done by DTLCT.

Responsibility by Phil Chang

Song Title: Responsibility (責任)

Lyricist:  Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Burnt Orange = Pin Yin
Amber = English
Red-Violet = Vietnamese

我聽著妳上了鎖
wo ting zhe ni shang le suo
I heard you locking up
Tôi nghe được em khóa cửa
重重靠在門的背後
chong chong kao zai men de bei hou
Leaning behind the door
Dựa vào cánh cửa
哭著用力的說
ku zhe yong li de shuo
Tearfully, using your strength to say
Khóc lóc và dùng sức mà nói rằng
既然去留都錯
ji ran qu liu dou cuo
Since leaving and staying are both wrong
Nếu đi hoặc ở lại đều sai như nhau
非要鐵心拒絕我
fei yao tie xin ju jue wo
You persistently rejected me
Em kiên trì quyết tâm để cự tuyệt tôi

我只跌坐在門口
wo zhi die zuo zai men kou
I could only slumped down at the entrance
Tôi chỉ có thể ngã xuống ở trước cửa
想像門後妳的反駁
xiang xiang men hou ni de fan bo
Imagining your retort behind the door
Tưởng tượng tới lời phản bác của em ở sau cánh cửa
就算愛也足夠
jiu suan ai ye zu gou
Even if love was sufficient
Dù cho tình yêu có đầy đù
畢竟責任太多
bi jing ze ren tai duo
After all that was said and done, the responsibility was too much
Cuối cùng thì trách nhiêm cũng quá nhiều
怎麼才能讓妳懂
zen me cai neng rang ni dong
How could I get you to understand?
Làm sao mới cho em hiểu được?

心理的痛難受
xin li de tong nan shou
The heartache is unbearable
Nỗi đau thiệt khó chịu
選擇的路難走
xuan ze de lu nan zou
The road chosen is too hard to proceed
Con đường đã chọn thiệt khó đi
了解的話沒有人肯對我說
le jie de hua mei you ren ken dui wo shuo
Understandable matters, no one would be willing to say it to me
Những gì hiểu rõ, không ai chịu nói ra cho tôi biết
想給妳的越多
xiang gei ni de yue duo
Wanting to give you even more
Muốn cho em thiệt nhiều hơn
辜負妳的越多
gu fu ni de yue duo
Disappointing you even more
Cô phụ em càng nhiều hơn
有誰會知道我承受的折磨
you shui hui zhi dao wo cheng shou de zhe mo
Is there anyone who could see the torture I’m enduring?
Có ai biết được nỗi giày vò mà tôi phải chịu đựng?

心理的痛難受
xin li de tong nan shou
The heartache is unbearable
Nỗi đau thiệt khó chịu
選擇的路難走
xuan ze de lu nan zou
The road chosen is too hard to proceed
Con đường đã chọn thiệt khó đi
我最愛的妳連眼神都空洞
wo zui ai de ni lian yan shen dou kong dong
Even your eyes are filled with emptiness, my dearest love
Luôn cả đôi mắt em cũng đã trống rỗng, người tôi yêu nhứt ơi
越在乎的溫柔
yue zai hu de wen rou
The more I care about the tenderness
Càng quan tâm tới sự dịu dàng kia
傷我傷的越重
shang wo shang de yue chong
The deeper my wound is
Vết thương tôi càng đau hơn nữa
得到和失去竟都在這個時候
de dao he shi qu jing dou zai zhe ge shi hou
Acquiring and losing unexpectedly happened at that moment
Đạt được và mất đi đột nhiên đều xảy ra ngay cùng một thời khắc

*All translations were done by DTLCT.

Year 2017 in Recap

When I thought that 2016 was a terrible year for me, I was wrong. 2017 continued to tank to a new level of crappiness. There were many frustrating things–one after another. It was like when I asked, “How much worse could 2017 be?”, it was like a challenge to the universe. So stuff happening in real life obviously affected how much time I have for this blog or attempted to keep some sort of activity. I did better than last year regarding updates, but that was a lot of effort because I’m still way behind on some news that I wanted to talk about. Yet no time or more like didn’t feel like it at the moment. I continued to get drained to another level that I thought might not be possible–like several days before. Then the pattern just repeated itself at different intervals. I think somewhere along the way, I ended up revamping my blog by getting rid of the too random posts. Like those general update ones. Although my blog already is random on many levels, I didn’t want to just post for the sake of placeholders too much. Anyway, here are some stats for this year.

Total Posts in 2017: 155 (11.7% of all time).

January: 18 (% of the year)
February: 10 (%)
March: 21 (%)
April: 20 (%)
May: 11 (%)
June: 18 (%)
July: 6 (%)
August: 4 (%)
September: 20 (%)
October: 14 (%)
November: 9 (%)
December: 4 (%)

Books Reviews:

Sad, because I actually read a bit this year but didn’t feel like doing reviews for some of them. Maybe I’ll go back to do them later.

Movies + TV Series Reviews/Episode Summaries:

Fan Fiction:

Complete failure–unlike what I promised last year about getting things done. I started looking over some of the fanfics again and managed to get going on some, but I can’t promise how fast it would be rolled out. I’ll get it out when I’m happy with what I wrote.

Songs Translations:

I used “You’re Always Beautiful” to start the year, thinking that if I continue to retain some sense of positiveness, somehow things will get better. But it didn’t. Anyway, how was this year regarding translations? I didn’t realize I was that productive. Mostly, I tried to push the majority of 183 Club’s songs out.

Chinese:

Vietnamese:

I didn’t want to do this update like I said last year. However, I felt like I needed to persuade myself to continue on. Not to mention, I want to keep some sort of a teeny, tiny bit of hope that 2018 will actually be better. So we’ll see, right?

Confined Bird by Phil Chang

Song Title: Confined Bird (囚鳥)

Lyricist: Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Brown = Pin Yin
Olive = English
Sea Green = Vietnamese

我是被你囚禁的鳥
wo shi bei ni qiu jin de niao
I’m a bird that have been confined by you
Tôi là con chim đã bị em giam cầm
己經忘了天有多高
ji jing wang le tian you duo gao
Having already forgotten how high the sky is
Đã sớm quên đi trời có bao cao
如果離開你給我的小小城堡
ru guo li kai ni gei wo de xiao xiao cheng bao
If I were to leave the little castle that you’ve given me
Nếu như tôi rời khỏi thành nhỏ mà em đã cho tôi
不知還有誰能依靠
bu zhi hai you shui neng yi kao
I wouldn’t know who else to depend on
Không biết còn có thể nương tựa được ai

我是被你囚禁的鳥
wo shi bei ni qiu jin de niao
I’m a bird that have been confined by you
Tôi là con chim đã bị em giam cầm
得到的愛越來越少
de dao de ai yue lai yue shao
Being able to receive love is becoming less and less
Muốn đạt được tình yêu càng lúc càng ít
看著你的笑在別人眼中燃燒
kan zhe ni de xiao zai bie ren yan zhong ran shao
Seeing your smile igniting in front of others
Nhìn thấy nụ cười của em rạng rỡ trước ánh mắt người khác
我卻要不到一個擁抱
wo que yao bu dao yi ge yong bao
Yet I couldn’t even get an embrace
Nhưng anh thì cả một cái ôm cũng không được

我像一個你可有可無的影子
wo xiang yi ge ni ke you ke wu de ying zi
I’m like a dispensable reflection to you
Tôi giống như là cái bóng không cần thiết của em
冷冷的看著你說謊的樣子
leng leng de kan zhe ni shuo huang de yang zi
Coldly looking at your lying impression
Lạnh nhạt nhìn dáng em đang nói láo
這撩亂的城市 容不下我的癡
zhe liao luan de cheng shi   rong bu xia wo de chi
This chaotic city couldn’t bear my foolishness
Thành thị hỗn loạn này không thể chứa được sự si khờ của tôi
是什麼讓你這樣迷戀這樣的放肆
shi shen me rang ni zhe yang mi lian zhe yang de fang si
What was that that had caused you to be infatuated and unbridled?
Là cái gì đã làm em say đắm và suồng sã như vậy?

我像一個你可有可無的影子
wo xiang yi ge ni ke you ke wu de ying zi
I’m like a dispensable reflection to you
Tôi giống như là cái bóng không cần thiết của em
和寂寞交換這悲傷的心事
he ji mo jiao huan zhe bei shang de xin shi
Exchanging this worrisome sorrow with loneliness
Cùng với cô đơn trao đổi tâm sự bi thương này
對愛無計可施 這無味的日子
dui ai wu ji ke shi   zhe wu wei de ri zi
Powerless when facing love, these tasteless days
Vô kế khả thi đối với tình yêu, những ngày tháng vô vị này
眼淚是唯一的奢侈
yan lei shi wei yi de she chi
Tears are the only luxury
Giọt lệ là sự xa hoa duy nhứt

*All translations were done by DTLCT.