(Uploaded by: Jonison Anggatra)
Song Title: Infatuation A Whole Life (一生痴心)
Lyricist: Liu Yu Rui (刘虞瑞)
Composer: Zhou Zhi Ping (周治平)
Key:
Bold = Chinese
Green = Pin Yin
Sea Green = English
Teal = Vietnamese
看歲月如夢 聽誓言如風 回首往事已朦朧
kan sui yue ru meng ting shi yan ru feng hui shou wang shi yi meng long
Seeing the years passing by like a dream, hearing the vows uttered like that of the wind moving, recalling the past yet it has faded
Nhìn năm tháng thôi đưa như là giấc mơ, lắng nghe lời thề như gió thổi, hồi tưởng lại dĩ vãng như đã nhạt nhoà
為你喝的酒 為你忍的痛 誰記得誰願帶走
wei ni he de jiu wei ni ren de tong shui ji di shui yuan dai zhou
All the wine that was drank because of you, all the pain that was endured because of you, who still remember and who is willing to take it away?
Những giọt rượu vì em mà uống, những nỗi đau vì em mà chịu đựng, ai vẫn còn nhớ và ai lại tình nguyện mang theo?
用一身傷口 換一夜寂寞 不該為愛再停留
yong yi shen shang kou huan yi ye ji mo bu gai wei ai zai ting liu
Using a body full of wounds to exchange a night of loneliness, don’t let love repress your steps
Dùng tấm thân đầy thương tích để đổi lại một đêm cô đơn, đừng để vì tình yêu mà dừng chân lại
放開你的手 面對我的愁 無力分辨是對是錯
fang kai ni de shou mian dui wo de chou wu li fen bian shi dui shi cuo
Loosen your hands and face my sorrows since I no longer have the energy to distinguish right from wrong
Hãy thả lõng đôi tay em ra và đối diện với nỗi sầu của tôi, tôi đã không còn sức để phân biệt được đúng hay sai
站在飄著細雨的街口 讓這往事歷歷上心頭
zhan zai piao zhe xi yu de jie kou rang zhe wang shi li li shang xin tou
Standing at a street corner with rain falling lightly, allowing past memories to appear within the heart
Đứng tại góc phố đầy những hạt mưa bay bay, để cho những chuyện dĩ vãng hiện rõ trong lòng
曾是我期待已久的溫柔 為何又從我手中灑落
ceng shi wo qi dai yi jiu de wen rou wei he you cong wo shou zhong sa luo
The gentleness that I’ve long craved, why has it fled from within reach?
Sự ôn nhu mà tôi đã ao ước từ lâu, sao lại vuột khỏi tầm tay?
誰知道我一生痴心一場夢 你又忍心讓我夢醒成空
shui zhi dao wo yi sheng chi xin yi chang meng ni you ren xin rang wo meng xing cheng kong
Who knows that my infatuation of a lifetime has turned into a dream? How could you cruelly let my dream turned into nothingness?
Ai biết được cả đời si tình của tôi chỉ là một giấc mơ? Sao em lại nhẫn tâm để tôi mộng tỉnh thành không?
我甘心付出所有 請願承受折磨 留不下你為我守候
wo gan xin fou chu suo you qing yuan cheng shou zhe mo liu bu xia ni wei wo shou hou
I’m willing to give everything, willing to endure all the tortures, not able to let go of what you’d done for me
Tôi cam tâm trao ra tất cả, tình nguyện nhận lấy giày vò, buông xuống không được những gì em đã làm cho tôi
一生痴心一場夢 終究還是難脫命運捉弄
yi sheng chi xin yi chang meng zhong jiu hai shi nan tuo ming yun zhuo nong
A lifetime of infatuation has turned into a dream; in the end, I wasn’t able to escape fate’s cruel joke
Cả đời si tình đã thành một giấc mơ, cuối cùng cũng khó thoát được bị vận mệnh trớ trêu
當春雨秋風走過 當你驀然回首 是否你會告訴自己 深愛過我
dang chun yu qiu feng zou guo dang ni mo ran hui shou shi fou ni hui gao su zi ji shen ai guo wo
The moment when the spring rain and the autumn wind had passed, when you suddenly turned around, was it because you’ve told yourself that you’ve once loved me deeply?
Lúc mưa xuân gió thu trôi qua, lúc em bỗng nhiên quay đầu nhìn lại, phải chăng em đang nói với mình rằng đã từng yêu tôi sâu đậm?
*All translations were done by DTLCT.