Lam Nhat Tien, Vietnamese Entertainment

Dung Nhac Den Tinh Yeu by Lam Nhat Tien

Vietnamese Title: Đừng Nhắc Đến Tình Yêu (Dung Nhac Den Tinh Yeu)

English Translation: Don’t Mention Love

Composer & Lyricist: Trúc Hồ (Truoc Ho)

Ngày tháng qua thật trống vắng, cô đơn
The past days had been full of emptiness and loneliness
Khi con tim không còn ai để chờ
When the heart no longer had anyone to wait for
Ngày tháng qua thật trống vắng, bơ vơ
The past days had been full of emptiness and lonesome
Khi con tim không còn ai để nhớ
When the heart no longer had anyone to long for
Biết không em, con tim hết đợi chờ
Do you know that the heart was no longer waiting?

Xưa em ra đi, hôm nay em lại về
You left in the past, now you’ve returned
Bao năm yêu nhau, sao không lời từ giã?
After all the years we’ve been in love, how could you not say even a word of goodbye?
Xưa em ra đi, con tim đã vô tình
When you left in the past, you were quite heartless
Thì thôi, xin em đừng nhắc đến
Then, could you not mention it anymore?
Xin em đừng nhắc đến…tình yêu
Please don’t mention…love

*All English translations were done by DTLCT.

Advertisements
Vietnamese Entertainment

Nhat Nghe Tinh by Van Son

Vietnamese Title: Nhất Nghệ Tinh (Nhat Nghe Tinh)

English Translation: Perfecting One Profession

Written by: Huỳnh Nhật Tân (Huynh Nhat Tan)

Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet

Đời ta dẫu lắm long đong
Though there are many hardships in our lives
Tình yêu vẫn nhiều ước mong
Yet love still has its hopefulness
Đời ta dẫu lắm thương đau
Though there are pain and suffering in our lives
Tình yêu cũng cần có nhau
Yet we still need one another in love

Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet

Cuộc đời tựa như giấc mơ
Life is just a dream
Lúc gặp em tim anh thẫn thờ
When I first I met you, my heart was mesmerized
Một lần lời yêu lỡ trao
Once words of love have been uttered
Khiến lòng mình ngơ ngẩn xôn xao
The heart was dazed and tumultuous

Cuộc tình từ đâu đến mau
Love appeared out of nowhere
Khi tình cờ hai đứa quen nhau
When we suddenly met one another
Một lần lời yêu đã trao
Once words of love have been exchanged
Duyên tình mình đâu dễ xa nhau
Our fated love couldn’t be broken easily

(Rồi sao, thế rồi sao?)
(So what, then what?)
(Tình yêu, thế rồi sao?)
(Love, what happens next?)

Cuộc tình nào không bể dâu
What relationship doesn’t have its rough patches?
Khi tình ta hôm nay úa sầu
Now our love has withered
Mẹ buồn lòng nên ngó lơ
Mom wasn’t happy hence not acknowledging us
Anh dại khờ chẳng giống như mơ
I’m dazed by the events unfolding so unlike what I dreamed

Cuộc đời này anh trót mang
In this life of mine, I carry
Không bạc tiền chức tước cao sang
No luxuries or other higher statuses
Mặc dù nghề anh lấm lem
Even if my occupation is full of stains
Nhưng tình này trong trắng trao em
Yet my love for you is pure

(Người ơi, nhất nghệ tinh)
(Remember, practice only one occupation)
(Thì ta nhất thân vinh)
(Then we could prosper and find fame)**

Mặc dù nghề anh sửa xe
Though my occupation is only car reparation
Nhưng một lòng yêu em suốt đời
Yet my love for you is for a lifetime
Dù rằng nghề anh khó coi
Even if my occupation is unappealing
Nhưng đời cần lắm lúc em ơi
Yet there are times when it is needed

Tưởng chừng đời không có anh
If I didn’t exist
Trên đường này bao chiếc xe hư
This road would be stranded with nonfunctional cars
Và mọi người không đến nơi
And people wouldn’t be able to get anywhere
Công việc làm bỏ dở tương lai
Their work would be slowed down

(Nghề chi cũng cần cho)
(All occupations are needed)
(Đời sống vẫn cần nhau)
(Every one of us depend on each other)

Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet

*All English translations were done by DTLCT.

**The verses deprive from the phrase “Nhất Nghệ Tinh, Nhất Thân Vinh”, which means that when a person chooses to focus on a particular career/occupation only, it would allow him/her to become really good at it. He/she could even be recognized/become famous and be well respected within their field on a small scale and society on a larger scale.

Vietnamese Entertainment

Vi Tri Nao Cho Anh by Ly Hai

Vietnamese Title: Vị Trí Nào Cho Anh (Vi Tri Nao Cho Anh)

English Translation: Where Do I Stand?

Music: Chinese Melodies

Viet Lyrics by: Thái Khang (Thai Khang)

Ánh trăng thề, ngày nào bên nhau
Under the moonlight, once when we were together
Diệu ngọt em nói yêu anh suốt đời
Gently and sweetly, you said you’ll love me for the rest of your life
Nhớ hôm nào, dìu người trong tay
Remembering the day when we were together hand-in-hand
Để lòng chìm đắm bao nhiêu dấu yêu khi bên người
Letting my heart immersed deeply into love when I was by your side

Đôi ta bên nhau đếm chiếc lá thu vàng rơi
The two of us were together, counting autumn’s yellow leaves falling
Yêu đương đam mê dâng trao hết cho người
Giving you all of the love and passion I have
Lòng thầm mong đắp xây hạnh phúc
The heart silently wanting to build happiness

Nhưng nào ngờ, ngoài vòng tay anh
Yet unpredictably, aside from my embrace
Còn một người khác em yêu đắm chìm
There was also someone you passionately loved
Vẫn một lời thề nguyện bên nhau
With the same promises of staying together
Chỉ là để muốn quên đi cố nhân đang tìm về
Just to forget a person of the past from finding his way back

Khi em ra đi mùa thu trút lá ngoài sân
Since you left, autumn shred its leaves out in the yard
Ôm bao cô đơn đau trong trái ngang tình
Holding onto loneliness and the bitterness of love
Bỏ sau lưng tháng ngày dài thương nhớ
Leaving behind the endless months and days of longing
Trái tim em thuộc về ai?
To whom does your heart belong?

Giá như em hãy nói một lời thà là không yêu
If you had said you rather not love
Con tim anh đau chỉ một lần còn hơn vẫn nói yêu anh
Then my heart would hurt just once rather than saying that you love me
Nhưng khi xa nhau rồi lòng em thay đổi
But when we’re apart, your heart changes
Cuộc tình nào ai khi đang yêu mà không đắng?
Who wouldn’t feel bitter if he were to be in such a relationship?

Giá như ta không phải trăm lòng
If we weren’t so wishy-washy
Thì giờ đâu phải cô đơn lang thang tiếc thương nhiều vì ai
Then we wouldn’t be wandering alone, feeling sorrow like now because of whom
Hạnh phục đôi ta đang xây cho nhau anh nào đâu thấy những lời em hứa
The happiness that we’re building for each other, I couldn’t even see all that you’ve promised
Thì còn…vị trí nào cho anh?
So exactly…where do I stand?

*All English translations were done by DTLCT.

Vietnamese Entertainment

Chut Ky Niem Buon by Manh Dinh

Uploaded by:

Vietnamese Title: Chút Kỷ Niệm Buồn (Chut Ky Niem Buon)

English Translation: A Little Sad Memory

Composer/ Song-writer: Tô Thanh Sơn (To Thanh Son)

Chiều nào anh với em, nép bên thềm, mưa hai đứa xem
One afternoon, you and I hid under an eave to watch the rain
Dầu đôi ta mới quen, chút kỷ niệm, nhưng anh khó quên
Even though we just met, just a little memory, yet I couldn’t forget
Ngồi bên nhau trú mưa, biết em về không ai đón đưa
Sitting by one another’s side, knowing that you have no one to send you home
Đường xa trên lối xưa, chúng ta cùng đi chung dưới mưa
The long distance on an old path, we walk together under the rain

Rồi từ khi chia tay, biết bao lần gió mưa trở lại
Then after we parted ways, many rainy seasons passed by
Chỉ mình anh nơi đây, ngóng trông hoài một bống hình ai
I’m the only one here, continuously longing for someone’s silhouette
Chiều mùa thu mưa bay, buồn này em đâu hay
One autumn afternoon with the rain flying by, you wouldn’t know of this sadness
Tình nồng lên men cay, để anh ôm ấp giấc mơ u hoài
Love’s heating up, letting me cling onto this sorrowful dream

Chiều nay không có em, gió mưa về nghe thương nhớ thêm
You’re not here this afternoon, the wind and rain’s return increase the longing
Làm sao anh biết tên? Chút kỷ niệm sao em nở quên?
How would I know the name? How could you forget this little memory?
Đường xa đâu quá xa, cớ sao từ lâu em chẳng qua?
The distant journey isn’t that far, so why aren’t you coming over?
Để anh nghe xót xa, mối duyên tình của hai chúng ta
Causing me to feel bitter of our fate

*All English translations were done by DTLCT.

Vietnamese Entertainment

Hay Quen Nhau by Manh Quynh

Vietnamese Title: Hãy Quên Nhau (Hay Quen Nhau)

English Translation: Let’s Forget Each Other

Composer/ Lyricist: Hoàng Kim (Hoang Kim)

Đếm bao lá vàng đốt thư tình cũ
Counting endless yellow leaves, burning old love letters
Với mây trời xa dìu bước em đi
With the far away clouds guiding your footsteps
Nước mắt chìm theo sóng rượu phân ly
Tears flooded along with the waves of wine upon separation
Lỡ mê lụa gấm đành quên ước thề
Accidentally immersed in luxury, causing one to forget past vows

Áo hồng nâng nhẹ xin đừng ngại bước
Carefully lifting the red dress, please don’t hesitate to take a step forward
Kết ngàn vì sao đường sáng em qua
Weaving thousand of stars to light up your path
Tiễn nhau ngày vui giấu lệ thương đau
Sending each other off and hiding tears of sorrow and pain
Để duyên tình mới đẹp như phút đầu
Letting the new fated love be beautiful as our first moment

Ai thương người xưa đứng bên đời
Who loves that person of the past who stood by life?
Khổ đau câm nín rồi, nghẹn ngào trong tiếng cười
Pain has already been sealed away, replaced by chokes of laughter
Em ơi, lời yêu dấu cho nhau nào đâu có bao lâu
Oh dearest, our loving words for one another have only been exchanged not so long ago
Giờ sau quá u sầu
Now, why is it full of sorrow?

Những ngày tháng mộng xin trả lại em
Those promising months and days, I’m returning it to you
Con đường mình qua giờ hãy quên tên
The streets that we’ve traveled, please forget its names
Có thương và đau cũng đành chia tay
Even if there are love and pain, separation is inevitable
Đã không còn nữa tình duyên kiếp này
No more are the fated love of this lifetime

*All English translations were done by DTLCT.