Vi Tri Nao Cho Anh by Ly Hai

Vietnamese Title: Vị Trí Nào Cho Anh (Vi Tri Nao Cho Anh)

English Translation: Where Do I Stand?

Music: Chinese Melodies

Viet Lyrics by: Thái Khang (Thai Khang)

Ánh trăng thề, ngày nào bên nhau
Under the moonlight, once when we were together
Diệu ngọt em nói yêu anh suốt đời
Gently and sweetly, you said you’ll love me for the rest of your life
Nhớ hôm nào, dìu người trong tay
Remembering the day when we were together hand-in-hand
Để lòng chìm đắm bao nhiêu dấu yêu khi bên người
Letting my heart immersed deeply into love when I was by your side

Đôi ta bên nhau đếm chiếc lá thu vàng rơi
The two of us were together, counting autumn’s yellow leaves falling
Yêu đương đam mê dâng trao hết cho người
Giving you all of the love and passion I have
Lòng thầm mong đắp xây hạnh phúc
The heart silently wanting to build happiness

Nhưng nào ngờ, ngoài vòng tay anh
Yet unpredictably, aside from my embrace
Còn một người khác em yêu đắm chìm
There was also someone you passionately loved
Vẫn một lời thề nguyện bên nhau
With the same promises of staying together
Chỉ là để muốn quên đi cố nhân đang tìm về
Just to forget a person of the past from finding his way back

Khi em ra đi mùa thu trút lá ngoài sân
Since you left, autumn shred its leaves out in the yard
Ôm bao cô đơn đau trong trái ngang tình
Holding onto loneliness and the bitterness of love
Bỏ sau lưng tháng ngày dài thương nhớ
Leaving behind the endless months and days of longing
Trái tim em thuộc về ai?
To whom does your heart belong?

Giá như em hãy nói một lời thà là không yêu
If you had said you rather not love
Con tim anh đau chỉ một lần còn hơn vẫn nói yêu anh
Then my heart would hurt just once rather than saying that you love me
Nhưng khi xa nhau rồi lòng em thay đổi
But when we’re apart, your heart changes
Cuộc tình nào ai khi đang yêu mà không đắng?
Who wouldn’t feel bitter if he were to be in such a relationship?

Giá như ta không phải trăm lòng
If we weren’t so wishy-washy
Thì giờ đâu phải cô đơn lang thang tiếc thương nhiều vì ai
Then we wouldn’t be wandering alone, feeling sorrow like now because of whom
Hạnh phục đôi ta đang xây cho nhau anh nào đâu thấy những lời em hứa
The happiness that we’re building for each other, I couldn’t even see all that you’ve promised
Thì còn…vị trí nào cho anh?
So exactly…where do I stand?

*All English translations were done by DTLCT.

Advertisements

Chut Ky Niem Buon by Manh Dinh

Uploaded by:

Vietnamese Title: Chút Kỷ Niệm Buồn (Chut Ky Niem Buon)

English Translation: A Little Sad Memory

Composer/ Song-writer: Tô Thanh Sơn (To Thanh Son)

Chiều nào anh với em, nép bên thềm, mưa hai đứa xem
One afternoon, you and I hid under an eave to watch the rain
Dầu đôi ta mới quen, chút kỷ niệm, nhưng anh khó quên
Even though we just met, just a little memory, yet I couldn’t forget
Ngồi bên nhau trú mưa, biết em về không ai đón đưa
Sitting by one another’s side, knowing that you have no one to send you home
Đường xa trên lối xưa, chúng ta cùng đi chung dưới mưa
The long distance on an old path, we walk together under the rain

Rồi từ khi chia tay, biết bao lần gió mưa trở lại
Then after we parted ways, many rainy seasons passed by
Chỉ mình anh nơi đây, ngóng trông hoài một bống hình ai
I’m the only one here, continuously longing for someone’s silhouette
Chiều mùa thu mưa bay, buồn này em đâu hay
One autumn afternoon with the rain flying by, you wouldn’t know of this sadness
Tình nồng lên men cay, để anh ôm ấp giấc mơ u hoài
Love’s heating up, letting me cling onto this sorrowful dream

Chiều nay không có em, gió mưa về nghe thương nhớ thêm
You’re not here this afternoon, the wind and rain’s return increase the longing
Làm sao anh biết tên? Chút kỷ niệm sao em nở quên?
How would I know the name? How could you forget this little memory?
Đường xa đâu quá xa, cớ sao từ lâu em chẳng qua?
The distant journey isn’t that far, so why aren’t you coming over?
Để anh nghe xót xa, mối duyên tình của hai chúng ta
Causing me to feel bitter of our fate

*All English translations were done by DTLCT.

Hay Quen Nhau by Manh Quynh

Vietnamese Title: Hãy Quên Nhau (Hay Quen Nhau)

English Translation: Let’s Forget Each Other

Composer/ Lyricist: Hoàng Kim (Hoang Kim)

Đếm bao lá vàng đốt thư tình cũ
Counting endless yellow leaves, burning old love letters
Với mây trời xa dìu bước em đi
With the far away clouds guiding your footsteps
Nước mắt chìm theo sóng rượu phân ly
Tears flooded along with the waves of wine upon separation
Lỡ mê lụa gấm đành quên ước thề
Accidentally immersed in luxury, causing one to forget past vows

Áo hồng nâng nhẹ xin đừng ngại bước
Carefully lifting the red dress, please don’t hesitate to take a step forward
Kết ngàn vì sao đường sáng em qua
Weaving thousand of stars to light up your path
Tiễn nhau ngày vui giấu lệ thương đau
Sending each other off and hiding tears of sorrow and pain
Để duyên tình mới đẹp như phút đầu
Letting the new fated love be beautiful as our first moment

Ai thương người xưa đứng bên đời
Who loves that person of the past who stood by life?
Khổ đau câm nín rồi, nghẹn ngào trong tiếng cười
Pain has already been sealed away, replaced by chokes of laughter
Em ơi, lời yêu dấu cho nhau nào đâu có bao lâu
Oh dearest, our loving words for one another have only been exchanged not so long ago
Giờ sau quá u sầu
Now, why is it full of sorrow?

Những ngày tháng mộng xin trả lại em
Those promising months and days, I’m returning it to you
Con đường mình qua giờ hãy quên tên
The streets that we’ve traveled, please forget its names
Có thương và đau cũng đành chia tay
Even if there are love and pain, separation is inevitable
Đã không còn nữa tình duyên kiếp này
No more are the fated love of this lifetime

*All English translations were done by DTLCT.

Sai Lam Van La Anh by Nhat Hao

Vietnamese Title: Sai Lầm Vẫn Là Anh (Sai Lam Van La Anh)

English Translation: I Was The One Who Was Wrong/ The One At Fault Is Me/ The Fault Was All Mine

Music: From Andy Lau’s The Fault Was All Mine (錯的都是我)

Viet Lyrics by: Chu Minh Ký (Chu Minh Ky)

Anh biết khi tình đến trong vội vàng
I know that when love arrives in a haste
Tình mong manh dễ mau vội tan
Its fragility is easily dissolved
Nhưng lỡ yêu người với duyên muộn màng
But having already loved even with fate’s deterrence
Tình yêu anh xin không dối gian
I promise that there will be no deception involved

Ngày tháng êm đềm trôi ân tình đó tuyệt vời
Time peacefully passes with love blossoming beautifully
Đã bao mùa thu lá rơi
Several autumns have passed with leaves shedding
Chợt cơn giông tố vô tình trong một đêm vắng
Suddenly a heartless storm appears one silent night
Tan giấc mộng vừa dệt trong tim
Ruining a dream that has just been weaved in the heart

Anh biết khi tình đến trong muộn màng
I know that when love comes too late
Tình mong manh dễ mau vội tan
Its fragility will be easily dissolved
Nhưng đã yêu người với duyên bẽ bàng
But having already love even with fate’s hindrance
Tình yêu anh xin không dối gian
I promise that there will be no deception involved

Ngày tháng êm đềm trôi ân tình đã nhạt nhòa
Time peacefully passes with that love slowly fading away
Hỡi em người yêu dấu ơi
Oh my darling
Rồi em xa mãi trong lòng anh càng thương nhớ
And then you leave forever, causing the longing to intensify in my heart
Ngày tháng đẹp tuyệt vời không quên
Those wonderful, unforgettable times

Còn đêm nay lần cuối
With tonight being the last time
Cạn giột rượu nồng chút ấm áp bờ môi
Empty that last drop of wine, allowing it to warm the lips
Tàn một cuộc tình mai em đi cánh chim trời
Ending a (love) relationship, you’re leaving tomorrow just like the birds flapping its wings
Nếu có tiếc nuối cũng đến thế người ơi
Even if there is regret, it still couldn’t be changed

Tình yêu anh lầm lỡ
My love was a mistake
Cuộc đời còn lại những trống vắng mà thôi
Life now only consists of emptiness
Cuộc tình buồn hay anh đã mất em rồi?
Is it because of the sad relationship or because I already lost you?
Bao nhiêu thương đau sao chưa nghe đắng môi sầu?
With all the pain, how come the bitterness hasn’t reached those sorrowful lips yet?

*All English translations were done by DTLCT.

Lang Le Mua Dong by Lam Hung

Vietnamese Title: Lặng Lẽ Mùa Đông (Lang Le Mua Dong)

English Translation: Silent Winter

Music: Chinese Melodies

Viet Lyrics by: Lâm Hùng (Lam Hung)

Mùa đông sang, tuyết rơi như khơi niềm nhớ
Winter arrives, snow falling as if stirring up memories
Từng cơn gió, buốt trong tim ôi lạnh giá
Each blow of wind, freezing up the heart
Ngày hạnh phúc đã xa rồi
Blissful days are faraway
Bao mùa đông cũng qua rồi
The many winters are already gone
Người yêu ơi, phương trời xa nhớ gì không em?
Dearest love, do you remember anything from that far away place?

Ngày em đến, xóa trong anh bao lạnh giá
When you arrived, you’ve erased all of the coldness within me
Mình bên nhau, phút yêu thương tuyệt vời quá
When we were together, each loving minute was so wonderful
Giờ người đã cách xa rồi
Now that you’ve already gone afar
Bao lời yêu cũng xa rồi
All the loving words had also fled afar
Tình yêu ơi, đến làm chi để rồi ra đi?
Oh love, why did it arrive and then just leave?

Phút bên nhau, thật tuyệt vời
When we were together, it was wonderful
Người đã đến cho con tim quên mùa đông
You arrived so the heart could forget winter
Ngỡ bên em trọn một đời
Thinking that I could be with you for the rest of my life
Nào ngờ bão tố cho con tim em đổi thay
Yet the storms have caused your heart to change

Lối yêu xưa, sợ lạc lồi
That past road of love, I fear that it had already been forgotten
Đường phố vắng lang thang trong mưa mình anh
Deserted streets, with me wandering alone in the rain
Người ra đi để tim ta chết theo mùa đông
Your departure has caused my heart to die along with the winter

Người ra đi, còn mình ta
Your departure, leaving me behind
Lặng lẽ mùa đông…
With the silent winter

*All English translations were done by DTLCT.