Vietnamese Title: Nhất Nghệ Tinh (Nhat Nghe Tinh)
English Translation: Perfecting One Profession
Written by: Huỳnh Nhật Tân (Huynh Nhat Tan)
Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet
Đời ta dẫu lắm long đong
Though there are many hardships in our lives
Tình yêu vẫn nhiều ước mong
Yet love still has its hopefulness
Đời ta dẫu lắm thương đau
Though there are pain and suffering in our lives
Tình yêu cũng cần có nhau
Yet we still need one another in love
Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet
Cuộc đời tựa như giấc mơ
Life is just a dream
Lúc gặp em tim anh thẫn thờ
When I first I met you, my heart was mesmerized
Một lần lời yêu lỡ trao
Once words of love have been uttered
Khiến lòng mình ngơ ngẩn xôn xao
The heart was dazed and tumultuous
Cuộc tình từ đâu đến mau
Love appeared out of nowhere
Khi tình cờ hai đứa quen nhau
When we suddenly met one another
Một lần lời yêu đã trao
Once words of love have been exchanged
Duyên tình mình đâu dễ xa nhau
Our fated love couldn’t be broken easily
(Rồi sao, thế rồi sao?)
(So what, then what?)
(Tình yêu, thế rồi sao?)
(Love, what happens next?)
Cuộc tình nào không bể dâu
What relationship doesn’t have its rough patches?
Khi tình ta hôm nay úa sầu
Now our love has withered
Mẹ buồn lòng nên ngó lơ
Mom wasn’t happy hence not acknowledging us
Anh dại khờ chẳng giống như mơ
I’m dazed by the events unfolding so unlike what I dreamed
Cuộc đời này anh trót mang
In this life of mine, I carry
Không bạc tiền chức tước cao sang
No luxuries or other higher statuses
Mặc dù nghề anh lấm lem
Even if my occupation is full of stains
Nhưng tình này trong trắng trao em
Yet my love for you is pure
(Người ơi, nhất nghệ tinh)
(Remember, practice only one occupation)
(Thì ta nhất thân vinh)
(Then we could prosper and find fame)**
Mặc dù nghề anh sửa xe
Though my occupation is only car reparation
Nhưng một lòng yêu em suốt đời
Yet my love for you is for a lifetime
Dù rằng nghề anh khó coi
Even if my occupation is unappealing
Nhưng đời cần lắm lúc em ơi
Yet there are times when it is needed
Tưởng chừng đời không có anh
If I didn’t exist
Trên đường này bao chiếc xe hư
This road would be stranded with nonfunctional cars
Và mọi người không đến nơi
And people wouldn’t be able to get anywhere
Công việc làm bỏ dở tương lai
Their work would be slowed down
(Nghề chi cũng cần cho)
(All occupations are needed)
(Đời sống vẫn cần nhau)
(Every one of us depend on each other)
Anh xin em đừng nói lời biệt ly
I beg of you not to say goodbye
Hay là câu giã từ khi tình chưa úa tàn
Or utter those farewell phrases when love hasn’t withered yet
Anh xin em đừng nói lời sầu bi
I beg of you not to say those sorrowful words
Hay là câu dối lòng khi tình chưa vỡ tan
Or utter words contradicting to the heart when love hasn’t shattered yet
*All English translations were done by DTLCT.
**The verses deprive from the phrase “Nhất Nghệ Tinh, Nhất Thân Vinh”, which means that when a person chooses to focus on a particular career/occupation only, it would allow him/her to become really good at it. He/she could even be recognized/become famous and be well respected within their field on a small scale and society on a larger scale.