One Person’s Eternity by Phil Chang

Sharing is caring!

(Uploaded by: 藍色點唱機)

Song Title: One Person’s Eternity (一個人的天荒地老)

Lyricist:  Shi Yi Lang (十一郎)

Composer: Phil Chang (張宇)

Key:
Bold = Chinese
Navy Blue = Pin Yin
Grayish Blue= English
Slate Blue = Vietnamese

己經對坐了一夜 恐怕天色就要亮了
ji jing dui zuo le yi ye   kong pa tian se jiu yao liang liao
Sitting alone facing the night, fearing that morning would arrive
Một mình ngồi đối diện với đem tối, lo sợ rằng bình minh sẽ tới
我開始有點明白 我們的愛也要散了
wo kai shi you dian ming bai   wo men de ai ye yao san liao
I’m starting to understand a little that our love should also scatter
Anh đã bắt đầu hiểu ra một chút là tình của chúng ta cũng nên tan

你像過去那樣走來 緊緊用雙手將我環繞
ni xiang guo qu na yang zou lai   jin jin yong shuang shou jiang wo huan rao
You’re just like the past, taking a step forward, preparing to use your hands to envelop me
Em như hôm nào chuẩn bị dùng đôi tay để ôm chặt lấy anh
你的溫柔其實如刀 要我還你怎樣的笑
ni de wen rou qi shi ru dao   yao wo huan ni zen yang de xiao
Your gentleness is actually like a knife, how could I smile in return?
Sự ôn hòa của em giống như con dao, sao anh có thể cười đáp lại được?

我明明都知道 這將是最後的擁抱
wo ming ming dou zhi dao   zhe jiang shi zui hou de yong bao
I actually already know that it was the last embrace
Anh biết rõ là cái đó là cái ôm cuối cùng
你給我一個圈套 我不能跳不能遁逃
ni gei wo yi ge juan tao   wo bu neng tiao bu neng dun tao
The trap you gave me, I couldn’t jump or escape from it
Cái bẩy em bài ra, anh không thể nhảy hoặc trốn được

我拿什麼和你計較 我想留的你想忘掉
wo na shen me he ni ji jiao   wo xiang liu de ni xiang wang diao
What do I possess to haggle with you? I want to keep what you want to forget
Anh lấy cái gì mà tính toán với em? Anh muốn giữ lại những gì em muốn quên
曾經幸福的痛苦的該你的該我的到此一筆勾消
ceng jing xing fu de tong ku de gai ni de gai wo de dao ci yi bi gou xiao
At one time, the strokes of our happiness and suffering should have been strike out
Đáng lẽ những nét vẻ sự vui lẫn khổ của chúng ta nên được xóa đi

我拿什麼和你計較 不痛的人不受煎熬
wo na shen me he ni ji jiao   bu tong de ren bu shou jian ao
What do I possess to haggle with you? The one not suffering hadn’t endured torment
Anh lấy cái gì mà tính toán với em? Người không đau chưa từng đau khổ qua
原來牽著手走的路只有我一個人相信天荒地老
yuan lai qian zhe shou zou de lu zhi you wo yi ge ren xiang xin tian huang di lao
So it turned out that I was the only one who believed in walking hand-in-hand until eternity
Quá ra chỉ có mình anh là tin vào chuyện nắm tay nhau đi cho đến thiên hoang địa lão

*All translations were done by DTLCT.

Sharing is caring!

1 thought on “One Person’s Eternity by Phil Chang

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from Reflections

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading